==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ། ཨཱ་ཡུ་བཛྲ།
ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ། ཨཱ་ཡུ་བཛྲ།
ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆིམས་ཕུ་གསང་བའི་ཕུག་པར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ༔ ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་བཞེངས་ནས༔ གཡུ་རི་འོད་འབར་བཀྲོལ་ནས་གྷུ་རུ་ལ་ཕུལ་ཏེ༔ རྗེ་གྷུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ བདག་གི་ཁ་ལ་འཁྲི་བའི་གཡོག་མོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་གང་འདྲ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གང་འདྲ་ཞིག་དབང༔ རྗེ་གུ་རུས་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ གྷུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ ལྷ་ལྕམ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ཏ་མ་འདི་ཁ་ལག་ལ་འཁྲི་བ་དང༔ ངའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་དག་མ་དག་འགའ་ཙམ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་ལ༔ མོན་བོད་མཚམས་ཀྱི་སའི་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ༔ མིང་ནི་བཛྲ་མིང་ཅན་ཞེས༔ འདི་ཕ་མ་རུས་ལོ་རྟ་རྣམས་སོ༔ ལུས་གསོ་རགས་ཤིང་འདོད་བློ་ཞིག༔ སྤྱོད་པ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ ང་ཡི་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་སུ་འབྲེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་འགྲོ༔ ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་དཔལ་གྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་དུས་སུ༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་ཡིན༔ ལས་འཕྲོ་བག་ཆགས་སད་པ་ནི༔
ཆོས་དང་དམ་རྫས་འདི་རྣམས་དབང༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་ཡང་ཟབ་སྐོར༔ འདུས་སླ་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་དང༔ དམ་རྫས་ཤ་རིལ་ཤེལ་འདྲ་ལ༔ ཨ་དམ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ནུས་འབྱིན་ས་ལེས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་རྣམས་དང༔ དམ་རྫས་ཤེལ་འདྲའི་གཏེར་ཁ་ནི༔ གཏེར་གནས་གང་གི་ཕྱོགས་ན་ཡོད༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་བྱང་དང༔ ཡང་བྱང་སྙིང་བྱང་མ་ལུས་པ༔ གྷུ་རུས་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་གྷུ་རུས་གསུང་པ༔ དམ་རྫས་འདི་ཡི་གཏེར་གནས་ནི༔ བདག་གི་སྒྲུབ་གནས་དམ་པ་དེ༔ བཙན་ཆུང་བྲག་གི་ལོགས་ན་ཡོད༔ སྤྱི་ཏི་གཏེར་གནས་གནས་པར་ནི༔ བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ལོགས་ན་ཡོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུང་པ༔ འདི་ཉིད་འདོན་པའི་ལོ་ཟླ་ནི༔ བྱ་འམ་ཁྱི་ཡི་དབྱར་ཟླ་འབྲི

【汉语翻译】
预言明灯。阿育王金刚。
预言明灯。阿育王金刚。
预言明灯安住。
顶礼吉祥普贤王如来。在青朴秘密岩洞中，君臣众人摆设盛大的会供轮，修持大圆满龙钦宁提之后，天女能授萨雷起身，献上光芒四射的绿松石山，献给莲师说：莲师仁波切，我身边这个使唤的侍女，未来会转生到哪里？会得到什么样的密法？请莲师开示。莲师说道：天女，你这样问很好。我来说，你谛听。你这个使唤的侍女，因为侍奉饮食，得到我的许多密法灌顶和教法，从这一世起经过一些清净与不清净的转世之后，会转生到门隅和西藏交界处的吉祥山附近，名字叫金刚名。这是父母、家族、年份和生肖。身体粗壮，欲望强烈。行为不定，做各种各样的事情。修持我的大圆满法。与这个人有缘的人，死后会去邬金刹土。能授萨雷，你的转世终结是，当出现名为吉祥的男子时，与他相遇，结下愿望的因缘。当业力和习气苏醒时，
会得到这些法和圣物。大圆满龙钦宁提甚深法类，以及总集简易深奥的法类，还有圣物肉丸如水晶般，享用阿达玛等圣物。莲师这样说道。能授萨雷又问邬金：您说得太好了，请您慈悲摄受。大圆满龙钦宁提的法类，以及水晶般的圣物宝藏，宝藏位于哪个方向？取出宝藏的时间是什么时候？这些的目录，以及更详细的目录和心要目录，请莲师为我开示。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）莲师又说道：这些圣物的宝藏所在地，在我殊胜的修行圣地，在赞塘岩石的侧面。龙钦宁提宝藏所在地，在红岩石的岩洞侧面。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）邬金又说道：取出这些宝藏的年月是，鸡年或狗年的夏季中旬。

【英语翻译】
Prophecy Illuminating Lamp. Ayu Vajra.
Prophecy Illuminating Lamp. Ayu Vajra.
The Prophecy Illuminating Lamp is present.
Homage to glorious Samantabhadra. In the secret cave of Chimphu, the lord and subjects arranged a great gathering wheel, and after practicing the Great Perfection Longchen Nyingthig, the goddess Nujin Salé arose and offered the radiant turquoise mountain to Guru, saying: Lord Guru Rinpoche, where will this servant who serves me be reborn in the future? What kind of secret mantra dharma will she receive? Please tell me, Lord Guru. Guru said: Goddess, it is good that you ask like this. I will tell you, listen. This servant of yours, because she serves food and receives many of my secret mantra empowerments and teachings, after passing through some pure and impure rebirths from this life, will be reborn near the auspicious mountain at the border of Mon and Tibet, and her name will be Vajra Name. These are her parents, family, year, and zodiac sign. Her body will be stout and her desires strong. Her behavior will be uncertain and she will do various things. She will practice my Great Perfection dharma. Whoever is connected to this person will go to the land of Oddiyana after death. Nujin Salé, the end of your rebirth is when a man named Auspicious appears, you will meet him and make a connection of aspiration. When karma and habitual tendencies awaken,
you will receive these dharmas and sacred substances. The profound teachings of the Great Perfection Longchen Nyingthig, and the collections of easy and profound teachings, as well as the sacred substance meat pills like crystal, you will use Adama and other sacred substances. Thus spoke Guru. Again, Nujin Salé asked Orgyen: You have spoken very well, please accept me with compassion. The teachings of the Great Perfection Longchen Nyingthig, and the treasure of crystal-like sacred substances, in which direction is the treasure located? When is the time to extract the treasure? The catalog of these, and the more detailed catalog and essential catalog, please tell me, Guru. Samaya. Again, Guru said: The location of the treasure of these sacred substances is in my sacred practice place, on the side of the Tsanchung rock. The location of the Longchen Nyingthig treasure is on the side of the red rock cave. Samaya. Gya Gya Gya. Again, Orgyen said: The year and month to extract these treasures is in the middle of summer in the year of the Rooster or Dog.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ཚེས་བཅུ་འམ་ནི་བཅོ་ལྔ་ལ༔ ཉིན་ཕྱེད་དག་ཏུ་འདོན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ གྱཾ༔ ཡང་གྷུ་རུས་གསུང་པ༔ དམ་རྫས་ཡང་བྱང་ཆ་ལག་ནི༔ བཙན་བྲག་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ན༔ དང་པོའི་རྩིག་པ་རྙིང་པ་ཡོད༔ རྩིག་པ་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ བྲག་དང་རྡོ་ཧྲོག་མཚམས་དག་ན༔ རྡོ་བ་རུས་སྦལ་འདྲ་བའི་ལོགས༔ གཏེར་མཚན་ཞ་
ཉེའི་ཆོས་འབྱུང་ཡོད༔ མར་ལ་ཁྲུ་གང་བརྐོས་པ་ན༔ རྡོ་ཡི་སྒྲོམ་བུ་སོལ་བའི་དཀྱིལ༔ དམ་རྫས་དབང་ལུང་རྒྱ་དང་བཅས༔ གཏེར་བདག་བན་ཆེན་ཡབ་ལྷ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་གཏད་ནས་བཞག༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་འདི་ཉིད་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང༔ གསེར་སྐྱེམས་གསོལ་ཁ་རེམ་པ་གཅེས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ གྱཾ༔ སྙིང་བྱང་ཁ་ལག་འདི་ལྟར་རོ༔ གཏེར་སྒྲོམ་དེ་ལ་རེག་དུག་ཡོད༔ དེ་རྣམས་སེལ་ལུགས་འདི་ལྟར་རོ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན༔ ལ་ཆའི་ལག་མགོ་གཉིས་བཅོས་ལ༔ དེ་ལ་རྫས་ནི་འདི་ལྟར་བྱུག༔ དུག་དང་གླ་རྩི་བྱུག་པར་བྱ༔ རང་གི་ལུས་ལ་སྒོག་པ་བྱུག༔ དེས་ནི་དུག་རྣམས་སེལ་བ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ གཏེར་འདི་རྣམས་འདོན་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས༔ དེ་འདོན་པའི་རྟགས་ནི༔ ཧོར་དམག་ལུགས་ནས་བོད་ཚོང་དེང་བ་ཡོང༔ སྤ་གྲོ་ལི་ཐང་མེ་རུ་འབར་བ་ཡོང༔ གནམ་ལ་རྟགས་ནི་ཁ་ཆར་ཆུང་ཞིང་སྒང་གཤོང་ཡོང༔ དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་ནི་མི་ལེགས་སོ༔ སྐར་མ་ཕོད་ཅན་དུ་བ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དང༔ མི་མ་ཡིན་གྱིས་སྐད་ངན་འདོན་པ་འོང༔ སྐྱེ་ཆུའི་གནས་སུ་ཕ་བུ་དམེ་འཐབ་ཡོང༔ སྟག་ཚང་གནས་སུ་མ་བུ་གསོད་བྱེད་ཡོང༔ དེ་རྣམས་བྱུང་དུས་གཏེར་དེ་འདོན་པའི་དུས༔ བཏོན་ནས་ཟླ་
གསུམ་མཚམས་ལ་འབད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གུ་རུས་གསུང་པ༔ སྤྱི་ཏིའི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་སྙིང་བྱང་རྣམས༔ དམ་རྫས་འདི་ཡི་ཟླ་ལ་ཡོད༔ དམ་རྫས་འདི་ཡི་སྦྱོར་སྡེབ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་བྱང་སེམས་དང༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡི་དམར་པོ་དང༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་བྱང་སེམས་དང༔ དབུ་ལོ་ཤངས་མཚལ་བདུད་རྩི་ཡོད༔ གཞི་མ་བྲམ་ཟེ་དུང་རྣ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཤ་ཡིན༔ རིལ་བུ་འདི་ནི་སུས་མྱང་བ༔ མཐོང་དང་རེག་དང་ཐོས་གྱུར་ན༔ ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར༔ གསུངས་སོ༔ གཏེར་སྲུང་ཡབ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བྱ་འམ་ཁྱི་ཡི་ལོ་དག་ལ༔ གཏེར་འདི་བཛྲ་མིང་ལ་གཏོད༔ དེ་མིན་གཏེར་རྐུན་བྱ

【汉语翻译】
ང༔ 初十或者十五日，正午时分取出。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 གྱཾ༔ 又，莲师云：圣物及心要附件乃，藏扎（地名）德钦颇章（地名）是。彼颇章之顶端，有最初之旧墙。彼墙之东面，岩石与碎石交界处，有似乌龟之石壁，有矿物朱砂之教法源流。向下挖掘一庹，石制箱子位于煤炭之中，圣物包含灌顶、传承和封印。交付于伏藏主班钦亚拉（人名）与金刚善，并安放。对此护法伏藏主，广修会供轮，珍爱供奉酒和祭品。祈请邬金我！如是说。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 གྱཾ༔ 心要附件如是。彼伏藏箱有接触毒，遣除之法如下：自身具足本尊慢，以拉查之双手制作，于其上涂抹此物：涂抹毒与麝香，自身涂抹大蒜，以此遣除诸毒。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 又，益西措嘉请问：咕噜仁波切，请开示取出此伏藏之时之征兆。答曰：取出之征兆乃，蒙古军队之后，藏地商业兴盛。巴卓（地名）里塘（地名）燃起火焰。天空之征兆乃，小雨绵绵，高地低地皆有。以此之力，年份不佳。具足觜宿星之时，彗星出现，非人发出恶声。于泉水之处，父子争斗。于虎穴（地名）之处，母子相残。彼等出现之时，乃取出伏藏之时。取出后，努力闭关三月。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 又，莲师云：总集之目录及心要等，位于此圣物之月份中。此圣物之配方中，有邬金我之菩提心，措嘉玛之红物，八大持明与八大成就者之菩提心，顶髻、象红、朱砂、甘露。根本乃婆罗门海螺耳者之身肉。此丸药无论谁尝，见、触、闻，皆成为众人供养之处。如是说。伏藏护法亚拉及其眷属，于鸡年或狗年，此伏藏交付于名为金刚者，否则成为盗取伏藏者。

【英语翻译】
Nga! On the tenth or fifteenth day, it should be taken out at noon. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gyam! Also, Guru said: The sacred substance and the accompanying heart essence are in Tsang Drak Dechok Phodrang (place name). At the top of that Phodrang, there is an old original wall. On the east side of that wall, at the junction of rocks and gravel, there is a stone wall resembling a tortoise, with the origin of the teachings of cinnabar minerals. Digging down one cubit, a stone box is in the middle of coal, the sacred substance includes empowerment, transmission, and seal. It was entrusted to the treasure owner Benchen Yabla (person's name) and Vajra Lekpa, and placed there. To this Dharma protector and treasure owner, it is important to extensively practice the Tsokyi Khorlo (feast gathering), and cherish the offering of alcohol and offerings. Pray to Orgyen me! Thus it was said. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gyam! The heart essence and accompanying items are like this. That treasure box has contact poison, the method to remove it is as follows: Possess the pride of being a deity, prepare the hands of Lache, and apply these substances on them: apply poison and musk, and apply garlic to your own body, thereby removing all poisons. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gya Gya Gya! Also, Yeshe Tsogyal asked: Guru Rinpoche, please explain the signs of the time when these treasures are taken out. He replied: The signs of taking it out are: after the Mongol army, Tibetan commerce will flourish. Paro Lithang (place name) will be ablaze with fire. The signs in the sky are: light rain, with both highlands and lowlands. Due to this power, the year will not be good. When the Phod star is present, a comet will appear, and non-humans will make evil sounds. At the place of the spring, fathers and sons will fight. At the place of Taktsang (Tiger's Nest), mothers and children will kill each other. When these occur, it is the time to take out the treasure. After taking it out, strive to retreat for three months. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gya Gya Gya! Also, Guru said: The general catalog and the heart essence, etc., are located in the month of this sacred substance. In the combination of this sacred substance, there is the Bodhicitta of Orgyen me, the red substance of Tsogyal Ma, the Bodhicitta of the Eight Vidyadharas and the Eight Great Accomplishers, head hair, saffron, cinnabar, and nectar. The basis is the body flesh of a Brahmin with conch shell ears. Whoever tastes this pill, seeing, touching, and hearing it, will become a place of offering for all. Thus it was said. The treasure protector Yabla and his retinue, in the year of the bird or dog, entrust this treasure to one named Vajra, otherwise, they will become treasure thieves.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ན༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་དབང་པོ་སྣུབས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མ་ནོར་བར་བྲིས་ནས༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ཟླ་ལ་སྦས་སོ༔ སྤྱི་ཏིའི་ཐེམ་བྱང་གསལ་བྱེད་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྦས༔ ཡང་གསང་དགོངས་གཏེར་འདི་ལས་མེད༔ ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ འདི་ཡི་ཐེམ་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཆོས་
རྣམས་ལ༔ སྤྱི་ཐེམ་སྒོས་ཐེམ་གཏད་རྒྱ་གསུམ༔ སྤྱི་ཐེམ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཡང་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་འདུས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ༔ ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཀྲི་ཡོག་གསུམ༔ ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ༔ དེ་རྣམས་ཨ་ཏི་གཅིག་པུར་འདུས༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ལ༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གསུམ༔ དེ་ཡང་མན་ངག་དག་ཏུ་འདུས༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཡང༔ སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ དེ་ཡང་གནད་ཀྱི་སྡེ་རུ་འདུས༔ གནད་ཀྱི་སྡེ་ལ་ཕྱི་སྐོར་དང༔ ནང་སྐོར་གསང་སྐོར་བླ་མེད་སྐོར༔ ཡང་གསང་སྐོར་དང་ལྔ་རུ་འདུས༔ དེ་ཡང་ཡང་གསང་སྐོར་དུ་འདུས༔ ཡང་བཅུད་སྤྱི་ཏི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ཡིན༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒོས་ཐེམ་སྤྱི་ཏིའི་ཐེམ་བྱང་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་གནད་འཕྱོང་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ གནད་ཀྱི་ཐེམ་བྱང་སྐོར་དང་གཅིག༔ གང་ཟག་བློ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་པ་དང༔ མ་སྨིན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་ཐབས་དང༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲིད་གཞུང་མ་རིག་མུན་སེལ་དང༔ སྣང་བཞིས་མཐའ་རུ་སྐྱེལ་བའི་ཕྱིར༔ མུན་ཁྲིད་ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་དང༔ ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་འཐོན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ལེན་དང༔ དུས་ཚོད་གནད་འགགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་དང༔ སྤྱི་ཏིའི་
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་རེག་ཆོད་སྤུ་གྲི་དང༔ དེ་ལྟར་ཆོས་ཁ་བརྒྱད་པོ་དེར༔ སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་ཚང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་འདི་ཀས་ཆོག༔ གཞན་རྣམས་བྱས་ཆོས་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་ནི་བྱར་མེད་དོན་གྱི་ཆོས༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་གི་ཐིགས་པ་འོ༔ སློབ་མ་གསུམ་བཞི་མ་གཏོགས་པ༔ མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང༔ ཟབ་པར་གྱིས་ཤི

【汉语翻译】
嗡啊吽，断命根，毁诸根。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印，封印，封印）。卡汤。（藏文：ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，完成）。莲师我之愿望祈愿成就！空行母请问，邬金如何所说，我措嘉无误书写后，于诸佛密意总集之月隐藏。总集之封印显明宝藏安住。礼敬虚空之色无迁变者。我等莲花生，埋藏十万俱胝宝藏，无有胜于此甚深密意伏藏。奇哉稀有殊胜法，此之封印若显现，邬金我之法，总封印、个别封印、付嘱印三种。总封印一切法，皆集于九乘次第，彼亦摄为三。化身之教法三藏，报身之教法克里亚瑜伽三，法身之教法生圆三，彼等皆集于阿底一。阿底瑜伽之法类，经、律、论三，彼亦集于口诀。口诀要诀之类亦，心部、界部、口诀部，彼亦集于要诀部。要诀部有外圈、内圈、密圈、无上圈，及甚深密圈五者，彼亦集于甚深密圈。又精华总集大者此，乃邬金心之宝。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印，封印，封印）。个别封印总集之封印者，为显明通达法之要诀故，要诀之封印与圈一。为转变有情心意故，共同加行之口诀及，为令未成熟者成熟故，四灌圆满成身之方便及，为令法性现前证悟故，引导文无明除暗及，为令四相至于究竟故，黑关房交付手引及，为令修行至于究竟故，本来清净任运成就之修行及，为开示时机关键故，预言显明之明镜及，为守护总集之教法故，护法不退转之利刃及，如是八法门者，总集之法类无余具足。于诸佛法以此足矣，其他乃造作之法因而已，此乃无作之义法，乃普贤心之明点。除三四弟子外，多则空行母之惩罚至，深藏之！

【英语翻译】
Om Ah Hum, cut the life force, destroy the senses. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. May the aspirations of Padma be fulfilled! The dakini requested, and whatever Orgyen said, I, TsoGyal, wrote down without error, and hid it in the moon of the Gathering of the Intentions of the Buddhas. The clarifying jewel of the key to the General Collection resides here. Homage to the unchanging one, the color of the sky. I, Padma Jungne, have hidden millions of treasures. There is no more secret mind treasure than this. Alas, wondrous and marvelous Dharma! When the key to this is revealed, the Dharma of Orgyen, the general key, the specific key, and the entrusted seal are three. All the general key Dharmas are gathered into the nine vehicles, and these are condensed into three. The teachings of the Nirmanakaya are the three pitakas. The teachings of the Sambhogakaya are the three Kriya Yogas. The teachings of the Dharmakaya are the three stages of generation and completion. All of these are gathered into the single Ati. In the Dharma cycles of Ati Yoga, there are three: tantra, agama, and upadesha. These are also gathered into the upadesha. In the cycles of essential upadesha, there are the Mind Series, the Space Series, and the Upadesha Series. These are also gathered into the Essential Series. In the Essential Series, there are the Outer Circle, the Inner Circle, the Secret Circle, the Unsurpassed Circle, and the Extremely Secret Circle, which are five. These are also gathered into the Extremely Secret Circle. Furthermore, this great essence, the General Collection, is the jewel of Orgyen's heart. Samaya. Gya Gya Gya. The specific key to the General Collection is for the purpose of revealing the essential points of the Dharma. The key to the essential points and the circle are one. For the purpose of transforming the minds of beings, the instructions of the common preliminaries and, for the purpose of maturing the immature, the means of fully accomplishing the four empowerments and, for the purpose of realizing the nature of reality, the guiding text that dispels the darkness of ignorance and, for the purpose of bringing the four visions to the end, the dark retreat, the entrusted hand instructions and, for the purpose of bringing practice to the end, the practice of original purity and spontaneous accomplishment and, for the purpose of showing the key points of timing, the mirror that clarifies prophecies and, for the purpose of protecting the teachings of the General Collection, the protective deity's unwavering razor and, thus, in these eight aspects of Dharma, the Dharma cycles of the General Collection are completely contained. This is sufficient for the Buddhas' Dharma. The others are merely the causes of fabricated Dharma. This is the Dharma of meaning without fabrication, the bindu of the heart of Kuntuzangpo. Except for three or four disciples, if there are more, the punishment of the dakinis will come. Keep it secret!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་ལྡན་བུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་སླར་ཡང་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕབ་པ་འདིའང་ཆ་ལག་གོ། །། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཐེག་པ་དགུའི་མཐར་ཐུག་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་མན་ངག་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཞུ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས༔ གནས་ཆེན་ནམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ༔ ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཟས་གོས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པར་བསགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ བླ་མ་དག་ལ་ཆོས་འདི་ཞུ་བའི་སྙན་གསན་དབབ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་འདི་ལྟར་རོ༔ དང་པོ་དལ་
འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང༔ གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ༔ གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་དང༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་དང༔ བདུན་པ་ཡིག་བརྒྱས་སྦྱང༔ བརྒྱད་པ་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ དགུ་པ་རིགས་དྲུག་རུ་ཤན་འབྱེད༔ བཅུ་པ་ལ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱང༔ བཅུ་གཅིག་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་འབྱེད༔ བཅུ་གཉིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་རྩལ་སྦྱང་བ༔ བཅུ་གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཁྲིད་བསྟན་པ་ནི༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་དུས་སུ༔ དམིགས་མེད་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས༔ གང་གིས་ཀྱང་བཅོས་བསླད་མ་གྲུབ་པ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད་པའི་དུས༔ མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ རྒྱ་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པ་ལས༔ ཡེ་རླུང་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ནས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་སོ༔ མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ལས་ངན་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ༔ དེ་ཡང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ༔ ངན་སོང་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་གསུམ་དུ་མནར་ཅིང་གནས་པ་ལས༔ ངན་སོང་གསུམ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་འོ༔ མཐོ་རིས་གསུམ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་མི་རུ་སྐྱེས་པ་ནི་གཤིས་ཀྱིས་དཀོན༔ ཆོས་ལྡན་ལུས་འདི་ཐོབ་པར་དཀའ་འ

【汉语翻译】
嘎拉丹布，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印封印封印） 噶嘉！（藏文：བཀའ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：教敕封印） 德嘉！（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：伏藏封印） 贝嘉！（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密封印） 桑嘉！（藏文：གསང་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密封印） 卡汤！（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：结束）
依仗上师空行母的授记，阿育班杂从红岩伏藏处迎请，之后又安置于普贤法堡，这也是其中一部分。
引导文之前行《遣除黑暗之明灯》在此。 顶礼吉祥普贤王如来！
三世诸佛之密意，九乘之究竟，甚深秘密总集之口诀，在修持此法时，具相之上师，具器之弟子，求取此法之时，需将世间一切事务抛诸脑后，于圣地或尸陀林，或寂静森林之处，积聚衣食等顺缘，陈设广大之会供轮，向诸位上师祈请传授此法。之后上师传授之法为：前行之法如下：第一，暇满难得；第二，死亡无常；第三，业之因果；第四，积资曼扎；第五，皈依；第六，广大菩提心；第七，百字明忏悔；第八，虔诚上师瑜伽；第九，区分六道众生；第十，净化六道种子；第十一，区分身体之脉；第十二，增长并勤修；第十三，使柔软进入道。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印封印封印） 第一，暇满难得之引导文：在原始最初之时，从无缘广大之虚空中，任何事物都未曾造作改变，甚至没有佛与众生之名之时，虚空清净，乃是自生智慧之王，远离局限与偏颇，本自存在，由原始之风推动，产生无量执着。依此，外器世界与内情众生形成。因无明之故，造作各自之恶业，于轮回中流转。感受生老病死之痛苦，于三恶道与三善道中受苦，三恶道为地狱、饿鬼、畜生，三善道为天、人、非天。其中，转生为人实属罕见，获得具法之身更为难得。

【英语翻译】
Ga Le Den Bu, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal Seal Seal) Ka Gya! (藏文：བཀའ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Command Seal) Ter Gya! (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Treasure Seal) Be Gya! (藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Hidden Seal) Sang Gya! (藏文：གསང་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Secret Seal) Kha Tham! (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：End)
Depending on the prophecy of the Lama and Dakini, Ayu Vajra brought it from the Drakmar treasure cave and then placed it in Kunzang Choszong, which is also a part of it.
The preliminary guide called "The Lamp that Dispels Darkness" is here. Homage to glorious Samantabhadra!
The intention of all Buddhas of the three times, the ultimate secret instruction of the nine vehicles, in order to meditate on this, a qualified Lama, a capable student, when requesting this instruction, must abandon all worldly affairs, in a great place or cemetery, or in a secluded forest place, accumulate sufficient food, clothing and resources, set up a vast Tsokyi Khorlo, and request the Lamas to teach this Dharma. Then the Lama teaches the Dharma as follows: The preliminary Dharma is as follows: First, the difficulty of obtaining leisure and endowment; second, the impermanence of death; third, the law of cause and effect; fourth, the accumulation of merit Mandala; fifth, refuge; sixth, vast Bodhicitta; seventh, purification with the Hundred Syllable Mantra; eighth, devotion Guru Yoga; ninth, distinguishing the six realms; tenth, purifying the seeds of the six realms; eleventh, distinguishing the channels of the body; twelfth, increasing and practicing; thirteenth, making the soft enter the path.
Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal Seal Seal) First, the guide to the difficulty of obtaining leisure and endowment: In the beginning of time, from the space of aimless vastness, nothing was created or changed, even when there was no name for Buddha or sentient beings, the space was pure, the self-born king of awareness, free from limitations and partiality, existing naturally from the beginning, moved by a single primordial wind, and immeasurable grasping arose. Based on this, the outer container world and the inner sentient beings were formed. Due to the power of ignorance, they engage in various evil deeds and wander in samsara. They experience the suffering of birth, old age, sickness, and death, and are tormented and dwell in the three lower realms and the three higher realms. The three lower realms are hell, hungry ghosts, and animals. The three higher realms are gods, humans, and asuras. Among them, being born as a human is naturally rare, and obtaining this body with Dharma is even more difficult.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོའི་ནང་ཞིག་
ནས༔ རྒྱ་མཚོ་དག་གི་རུས་སྦལ་དང༔ གྱང་ལོགས་དག་གི་སྲན་མ་དང༔ གནམ་སྟོང་ཉིན་གྱི་སྐར་མ་དང༔ དེ་དག་རྣམས་ལས་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དཀའ་འོ༔ ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང༔ ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་དང༔ བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་མི་ལུས་ཡོད་དེ༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ༔ ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་དོ༔ ལྟ་ལོག་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༔ སྙིང་ནི་རུལ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔ ད་རེས་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར༔ དམ་པའི་ཆོས་གཅིག་མ་བྱུང་ན༔ ངན་སོང་འགྲོ་བ་མ་ཤེས་སམ༔ ཉེས་དམིགས་རྣམས་སུ་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་དར་རྒུད་མི་རྟག༔ ནང་འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག༔ གསང་བ་ལུས་སེམས་མི་རྟག་པ་འོ༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་དར་རྒུད་ནི་ཟླ་དུས་དབྱར་དགུན་རྣམས་མི་རྟག་པའོ༔ ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ད་རེས་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར༔ ཆོས་མི་བྱེད་ན་ཕྱིས་མི་ལུས་འདི་ཐོབ་པར་དཀའ་བས༔ དེས་ན་ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་འདིར༔ འཆི་བ་དྲན་པའི་ཆོས་ཞིག་མ་བྱས་ན༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་ནམ་ཁྱེར་མི་ཤེས་སོ༔ མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་དུང་དུང་ཡང་ཡང་བསམ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ལས་
རྒྱུ་འབྲས་ཁྲིད་ནི༔ ཆོས་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ནི༔ ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ན་ཡོད་ཀྱང༔ བཙོན་བདག་གི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཆོས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆགས་པ་ནི༔ ཡུགས་ས་མོ་ཁྱོ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ དངོས་པོ་ནོར་རྫས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ནི༔ བུང་བ་སྦྲང་རྩི་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཆོས་པ་ཡུལ་གཞིས་ལ་ཆགས་པ་ནི༔ སྦྲང་མ་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ལྟ་བུའོ༔ མ་གོ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང༔ ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚང་མ་རིག་པར༔ ཆོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ནི༔ དམྱལ་བ་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞིར་སྐྱེ་འོ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བྱེད་འདི༔ ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་འདྲའ་འོ༔ ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་བསགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི༔ ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གླེན་ལྐུགས་འཕོ་ལྟུང་འཐབ་རྩོད༔ བྲེལ་ཕོངས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ཡོང་བ་ཡིན༔ དམ་པའི

【汉语翻译】
哦！在甚深的大续部中说，从大海中的海龟，墙壁上的豌豆，晴朗天空中的星星，这些之中获得暇满人身是非常困难的。东胜身洲，西牛货洲，北俱卢洲虽然有人身，但是没有在一世一身中成就佛果的机缘。南赡部洲出生的人们，有一世成就佛果的机缘。即使生起邪见，难道心不会腐烂吗？现在这一次获得人身的时候，如果没有遇到正法，难道不知道会堕入恶趣吗？对于种种过患，也要时时忆念。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）
第二，关于死亡无常的开示：外在世界的兴衰无常，内在世界的享受无常，秘密的身心无常。外在世界的兴衰，是指月亮、季节、春夏秋冬等都是无常的。既然一切都是具有死亡之法，那么现在这一次获得人身的时候，如果不修法，以后就很难获得人身了。因此，现在获得人身的时候，如果不修持忆念死亡之法，就不知道死主魔鬼什么时候会夺走你的生命。要反复不断地思维不放逸的忆念。这是关于死亡无常的教导。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）
第三，关于业果的教导：修行人如果贪恋世间，就像罪犯身处监狱，却贪恋狱卒的美丽女儿一样。修行人如果贪恋轮回的痛苦，就像寡妇贪恋丈夫一样。如果贪恋财物，就像蜜蜂贪恋蜂蜜一样。修行人如果贪恋家园，就像苍蝇吮吸蜂蜜一样。那些不明白的人，无论怎样讲解佛法，如果不认识烦恼痛苦的根源，就不能领悟佛法的真谛。如果轻视业果，就会遭受轮回的痛苦。如果违背密宗的誓言，就会堕入铁热地狱。轮回痛苦的所作所为，就像用桶打水一样。嗔恨、傲慢、嫉妒、愚痴所积累的果报，就是感受寒热饥渴、愚笨口吃、堕落争斗、贫困忙碌六道轮回的痛苦。圣洁的

【英语翻译】
O! In the profound Great Tantra, it is said that it is very difficult to obtain a leisure and opportunity human body from the turtles in the ocean, the peas on the walls, and the stars in the clear sky. Although there are human bodies in East Videha, West Godaniya, and North Kuru, there is no opportunity to achieve Buddhahood in one lifetime and one body. Those born in South Jambudvipa have the opportunity to achieve Buddhahood in one lifetime. Even if wrong views arise, will the heart not rot? Now, when you obtain a human body this time, if you do not encounter the Dharma, do you not know that you will fall into the lower realms? You should always remember all the faults. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
Second, the instruction on the impermanence of death: The rise and fall of the external world are impermanent, the enjoyment of the internal world is impermanent, and the secret body and mind are impermanent. The rise and fall of the external world refer to the impermanence of the moon, seasons, spring, summer, autumn, and winter. Since everything is subject to death, if you do not practice the Dharma when you obtain a human body this time, it will be difficult to obtain a human body in the future. Therefore, when you obtain a human body this time, if you do not practice the Dharma of remembering death, you will not know when the Lord of Death will take your life. You must repeatedly and constantly think about the unforgetting remembrance. This is the teaching on the impermanence of death. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
Third, the instruction on the law of karma: If practitioners are attached to the world, it is like a prisoner in a prison who is attached to the beautiful daughter of the jailer. If practitioners are attached to the suffering of samsara, it is like a widow attached to her husband. If you are attached to wealth, it is like a bee attached to honey. If practitioners are attached to their homeland, it is like a fly sucking honey. Those who do not understand, no matter how the Dharma is explained, if they do not recognize the root of suffering, they cannot understand the true meaning of the Dharma. If you despise karma, you will suffer the suffering of samsara. If you violate the vows of Tantra, you will fall into the iron hell. The actions of samsara's suffering are like drawing water with a bucket. The ripening of the accumulation of hatred, arrogance, jealousy, and ignorance is to experience the suffering of heat and cold, hunger and thirst, stupidity and stuttering, falling and fighting, poverty and busyness, and the six realms of samsara. The holy

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་གཅིག་མ་བྱས་ན༔ ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད༔ འདི་རྣམས་ཡང་ཡང་དུ་བསམ་མོ༔ ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི༔ མཆོད་པའི་ཡུལ་དང་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཡུལ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
རྣམས་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཕྱིའི་མཆོད་ཡུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ནང་གི་མཆོད་ཡུལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་ཡུལ་ལོ༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལོ༔ དེ་དག་རྣམས་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་གདན་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག༔ རྒྱབ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས༔ གཡོན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས༔ དེ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་སྣང་འཛིན་མེད་ཚོམ་བུ་ལེགས་བཀོད་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཡང་དག་རྗེ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་རང་སྣང་འོད་ལྔར་འདྲེས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཎྜལ་རྒྱན་དུ་བཀོད༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་རྗེ་ལ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བླ་མ་རྗེ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅི་མང་དབུལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རྩ་
བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུ༔ དབང་བཞི་བླངས་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྡུས༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་ལྷོད་དེ་གཞག༔ ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཟློག་པ་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས༔ སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེངྒེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ དེའི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་མདུན་དུ་ཡི་དམ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང༔ མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བ

【汉语翻译】
若不修持唯一法，无论如何皆无益。这些应反复思维。这是业果之引导。萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第四，积聚资粮坛城的引导：在供养之境与供养之坛城二者中，供养之境乃上师、本尊、勇士、空行、佛、菩萨等。佛、法、僧乃外之供养境，上师、本尊、空行乃内之供养境，乐、明、无念之禅定乃秘密之供养境。离思之智慧，即是真如之供养境。彼等皆为供养之境。于自身顶上四座垫上，观想恩德根本上师，即邬金普贤王如来，其右侧为佛宝，后方为正法，左侧为圣僧，前方为本尊坛城之众。如是观想清晰后，将外、内、密三坛城汇集一处，身、语、意三以恭敬之门，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。法身坛城离戏论，超言诠，自显无执，团簇善妙安布，供养法身之上师真实主，祈请加持证悟法身之体性。报身坛城自显融入五光，身与明点，坛城庄严安布，供养报身之上师本尊主，祈请加持成就光明报身。化身坛城百千俱胝刹，美妙悦意善妙安布者，供养化身之胜上师主，祈请加持证悟利生无偏。尽力供养。之后，所有上师汇集于根本上师，领受四灌顶后，上师融入自身，心不作意，放松安住。这是积聚资粮坛城之引导。萨玛雅！第五，皈依之引导：为从痛苦中解脱，必须皈依三宝。故观想皈依之境：于自身前方虚空中，于狮子宝座上，于日月绸缎层叠之上，观想恩德根本上师，即普贤王如来之相，无有装饰，赤裸坦然安住。其右侧为佛陀，左侧为僧众，前方为本尊，后方为护法，周围为勇士空行围绕而住。

【英语翻译】
If one does not practice the single Dharma, there is no benefit whatsoever. These should be contemplated again and again. This is the instruction on the law of cause and effect. Samaya! Gya gya gya! Fourth, the instruction on the accumulation of merit mandala: Among the objects of offering and the mandala of offering, the objects of offering are the lama, yidam, heroes, dakinis, buddhas, and bodhisattvas. The Buddha, Dharma, and Sangha are the external objects of offering; the lama, yidam, and dakinis are the internal objects of offering; the bliss, clarity, and non-conceptuality of samadhi are the secret objects of offering. The wisdom free from thought is the object of offering of Suchness itself. These are all objects of offering. On the four seats on the crown of one's head, visualize the kind root lama, the noble Orgyen Kuntu Zangpo himself, with the Buddha Jewel on his right, the Holy Dharma behind him, the Noble Sangha on his left, and the deities of the yidam mandala in front of him. Having visualized these clearly, gather the outer, inner, and secret mandalas into one place, and with the three doors of body, speech, and mind in reverence: Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). The Dharmakaya mandala is free from elaboration, beyond expression, self-arising, ungrasping, and well-arranged in clusters. I offer it to the Dharmakaya lama, the true lord. Please bless me to realize the nature of the Dharmakaya. The Sambhogakaya mandala is self-arising, mixed with the five lights. The body and bindu are arranged as ornaments in the mandala. I offer it to the Sambhogakaya lama, the lord of the deities. Please bless me to accomplish the clear light Sambhogakaya. The Nirmanakaya mandala is a field of hundreds of thousands of billions. It is beautiful, pleasing, and well-arranged. I offer it to the supreme Nirmanakaya lama, the lord. Please bless me to realize impartial benefit for beings. Offer as much as possible. Then, gather all the lamas into the root lama. Having received the four empowerments, gather the lama into oneself. Leave the mind uncorrected and relaxed. This is the instruction on the accumulation of merit mandala. Samaya! Fifth, the instruction on taking refuge: In order to avert suffering, one must take refuge in the Three Jewels. Therefore, visualize the objects of refuge: In the sky in front of oneself, on a lion throne, on a stack of sun, moon, and silk, visualize the kind root lama, in the form of glorious Kuntu Zangpo, without ornaments, naked and at ease. On his right is the Buddha, on his left is the Sangha, in front is the yidam, behind is the Dharma protector, and around are the heroes and dakinis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམས་ལ༔ མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོ༔ སྐྱོབ་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་མ་འཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས༔ བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ༔ སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བྱམས་པ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཅེས་ཕྲུག་སྟོར་
བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ དགའ་བ་རབས་ཆད་མ་བུ་མེད་ལ་བུ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ བྱམས་པ་བྱ་མོ་སྒོ་ང་བསྲོ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ བཏང་སྙོམས་ལ་དྲང་སྲོང་གིས་མགྲོན་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ༔ ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངང་ནས༔ ངག་ཏུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ལ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་ནི༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ངག་ཏུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལ་འབད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཡས༔ བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ༔ འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ལུས་ནི་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྡོར་སེམས་རང་ལ་ཐིམ་ནས་སུ༔ རྫོགས་རིམ་ངང་ལ་མ་ཡེངས་གཞག༔ སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་འོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་
ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གཙོ་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་ལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་ཏུ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟར་དུ་བཞུགས་པ་ལ༔ གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
修持啊！所有未曾为母、如虚空般的有情众生们啊！救护者十方诸佛菩萨，二足之尊佛陀，寂静离欲之神圣法，殊胜僧众圣者们，于此直至未得无上菩提之间，以三门恭敬而皈依！如是自心骨髓深处，念诵百遍、千遍等。这是皈依的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！第六是发菩提心之引导：修持四无量心。修持慈、悲、喜、舍四无量心。修持如国王失去爱子般的悲心，修持如断绝后嗣的无子之母生子般的欢喜心，修持如母鸟孵蛋般的慈心，修持如正直者款待客人般的舍心。于修持四无量心之中，口中念诵：根本三上师，祈请垂念！所有有情众生，直至未得无上菩提之间，发心行利益之事。这是发菩提心的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！第七是净障百字明的引导：先念诵皈依、发心，于自己头顶，金刚萨埵，白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，依于腰间，以优雅姿态而住。以珍宝之饰品多重庄严，观想显现而自性空。口中努力念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚萨埵右足之大拇指，降下白色甘露之流，观想融入自己头顶。观想此生、来世、一切生世中，恶业、罪障皆得清净。身体如擦拭过的水晶球般，观想内外无别而清明。金刚萨埵融入自身后，安住于圆满次第之状态而不散乱。罪业清净之征相，与共同密法相同。这是百字明的引导。萨玛雅！嘉嘉嘉！第八是上师瑜伽的引导：于自己头顶，日月之上，主要为根本上师，形象为普贤父母，深蓝光明，一面二臂，无有装饰赤裸之形象，安住于等持跏趺坐之中。其周围为传承上师们围绕，如人群集会般安住，如此这般祈请：无所缘之原始清净大

【英语翻译】
Meditate! All sentient beings who have not been mothers and are like the sky! Saviors, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Buddha, the chief of the two-legged, the peaceful, desireless, and sacred Dharma, the supreme assembly of noble Sangha, until I attain the unsurpassed enlightenment, I take refuge with reverence through the three doors! Like this, from the depths of the heart and bones, recite hundreds, thousands, etc. This is the guidance of taking refuge. Samaya! Gya Gya Gya! Sixth is the guidance of generating Bodhicitta: Meditate on the four immeasurables. Meditate on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Meditate on compassion like a king who has lost his beloved child, meditate on joy like a mother without offspring who has given birth to a child, meditate on loving-kindness like a bird hatching eggs, meditate on equanimity like a righteous person hosting guests. In the midst of meditating on the four immeasurables, recite in the mouth: Root Three Lamas, please consider! All sentient beings, until they attain the unsurpassed enlightenment, generate the mind to do beneficial deeds. This is the guidance of generating Bodhicitta. Samaya! Gya Gya Gya! Seventh is the guidance of the Vajrasattva mantra for purification: First recite refuge and generate Bodhicitta, on the crown of your head, Vajrasattva, white, one face and two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a bell, resting on the hip, residing in an elegant posture. Adorned with many precious ornaments, contemplate appearance but empty of inherent existence. In the mouth, strive to recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Sattva (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the right thumb of Vajrasattva's foot, a stream of white nectar descends, visualize it dissolving into the crown of your head. Visualize that in this life, future lives, and all lifetimes, negative karma and obscurations are purified. The body is like a polished crystal ball, visualize it as clear without inside or outside. After Vajrasattva dissolves into oneself, remain in the state of the completion stage without distraction. The signs of purification of sins are the same as the common tantras. This is the guidance of the hundred-syllable mantra. Samaya! Gya Gya Gya! Eighth is the guidance of Guru Yoga: On the crown of your head, above the sun and moon, mainly the root guru, in the form of Samantabhadra and Samantabhadri, deep blue and clear, one face and two arms, naked without ornaments, residing in the posture of meditative equipoise. Surrounded by the lineage lamas, residing like a gathering of people, pray like this: Unconditioned, primordial, great

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཀ་དག་དྲི་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་རིག་མུན་པའི་བྱིང་རྨུགས་རང་དག་ནས༔ འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གསལ་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང༔ གཞན་དོན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེས་སྐྱོང་བ་དང༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་དག་འགྲུབ་པ་
དང༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གསང་བའི་གཏེར་གནས་སུ༔ ཡང་གསང་ཟབ་ཆོས་སྤྱི་ཏི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང༔ ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དུང་དུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ལུས་གནད་བྱ༔ ངག་ཏུ་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདོན༔ རྗེས་ལ་ཤེས་པ་གློད་ལ་གཞག༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་གཏང་བར་བྱ༔ གང་ཡང་མ་ཡིན་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ བྱོལ་སོང་མི་ཡི་ལུས་གནད་བྱ༔ ངག་ཏུ་དེ་
ཡི་སྒྲ་སྐད་འདོན༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ལེགས་པར་བྱ༔ རྗེས་ལ་ཤེས་པ་གློད་ལ་གཞག༔ རང་སེམས་མིན་པ་ལོགས་ན་མེད༔ ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་ལུས་གནད་

【汉语翻译】
的宫殿中，祈请法身普贤父母尊，愿能清净能取所取之分别垢染，加持证悟原始清净无垢之觉性。于任运自成明智的宫殿中，祈请五部佛陀，愿能自净无明黑暗之沉闷，加持生起五智光明。于明觉清净自性宫殿中，祈请胜乐金刚萨埵，愿证悟乐明于相续中生起，加持无碍成办他众之利益。于吉祥莲花光明的宫殿中，祈请邬金莲花生，愿能以慈悲守护六道众生，加持自他二利得以成办。于空行清净的空行宫殿中，祈请玛吉拉尊益西措嘉，愿自他一切愿望皆能清净成就，加持乐空无二持续不断。于顶髻日月莲花座垫之上，祈请持明长寿金刚，愿能证悟自明空性无生之觉性，加持此生证得持明果位。于红岩宝藏隐秘之伏藏处，祈请甚深最极密法总集，愿能救度自他脱离轮回之苦海，加持证悟原始之本性。于自显清净脉之宫殿中，祈请本尊寂怒诸尊众，愿能认识声光线之自性，加持五蕴成就虹身。于清净誓言之宫殿中，祈请护法誓句守藏神，愿一切愿望皆能如意成就，加持消除一切违缘障碍。如是自心深处骨髓中恳切祈请，此乃具信上师瑜伽之引导文。萨玛雅，印印印。第九，身语意三分离之引导：地狱饿鬼身之要，口中发出彼等之音声，随后放松觉知安住，堪布断除执着，任何皆非自己之心，心性安住于离根之状态。旁生人身之要，口中发出彼等之音声，堪布善加断除执着，随后放松觉知安住，自心之外别无他物，非天天人之身之要

【英语翻译】
In the palace of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, I pray, may the stains of grasping and fixation be purified, and may I be blessed to realize the pristine, stainless awareness. In the spontaneously perfect, self-luminous wisdom palace, I pray to the deities of the five Buddha families, may the darkness and dullness of ignorance be self-purified, and may I be blessed to arise with the fivefold light. In the pure, skillful, and natural palace, I pray to the victorious Vajrasattva, may the realization of bliss and clarity arise in my being, and may I be blessed to accomplish the unobstructed benefit of others. In the glorious lotus light palace, I pray to Orgyen Padmasambhava, may I protect the six types of beings with compassion, and may I be blessed to accomplish the benefit of both myself and others. In the pure, sky-faring palace of the dakinis, I pray to Machig Yeshe Tsogyal, may the aspirations of myself and others be completely fulfilled, and may I be blessed with the unceasing continuity of bliss and emptiness. On the lotus seat of the sun and moon on the crown of my head, I pray to the Vidyadhara Tsering Dorje, may I realize the self-aware, clear, empty, and unborn awareness, and may I be blessed to accomplish the Vidyadhara in this life. In the secret treasure place of Drakmar Terdrom, I pray to the Yangsang Zabcho Spyti, may I liberate myself and others from the ocean of samsara, and may I be blessed to realize the primordial state. In the palace of the pure, self-appearing channels, I pray to the peaceful and wrathful deities of the yidam, may I recognize the nature of sound, light, and rays, and may I be blessed to accomplish the rainbow body of the aggregates. In the palace of pure commitment and samaya, I pray to the oath-bound protectors and treasure lords, may all my wishes be fulfilled as desired, and may I be blessed to pacify all adverse conditions and obstacles. Thus, I pray earnestly from the depths of my heart and bones. This is the instruction on the Guru Yoga of devotion. Samaya. Seal, seal, seal. Ninth, the instruction on separating the body, speech, and mind: Assume the body posture of hell beings and pretas, utter their sounds, then release and rest the awareness. The master severs the root of attachment. Nothing is your own mind. Rest the mind itself in its rootless state. Assume the body posture of animals and humans, utter their sounds. The master thoroughly severs the root of attachment. Then release and rest the awareness. Apart from your own mind, there is nothing else. Assume the body posture of asuras and gods.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱ༔ ངག་ཏུ་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདོན༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཤེས་པ་གློད༔ རང་སེམས་མིན་པ་གཞན་ན་མེད༔ དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གནས་ལ་ཆགས་ཞེན་མི་སྐྱེའོ༔ མི་ཤ་ཡོད་པའི་དགྲ་དང་འཕྲད་ན་ཡང༔ འཇིགས་པའི་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མི་སྐྱེའོ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས༔ མ་བྱུང་བར་དུ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་བསྐྱང༔ རིགས་དྲུག་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་པ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱོང་བ་ནི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ༔ རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་མེ་འབར་འཚིག་པར་བསམ་མོ༔ ས་བོན་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དག་ལས་ནི༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྱབ་པར་གང༔ ལུས་ནི་ཁང་རུལ་ཞིག་ལྟར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་འབྱོངས་པའི་རྟགས༔ ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་ནི༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པ་ཡིན༔ སྣང་བ་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ནང་ཕུང་པོ་དག་ལ་རྒྱས་གདབ་པ༔ ཧཱུྃ་དེ་ཚུར་ལ་ལོག་ནས་ནི༔ ཁོག་པ་
ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་མ་ཡེངས་བསྒྲང༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྟགས་རྣམས་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣང་བ་གཞན་མི་འཆར༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པ་རང་རོང་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རྒྱས་ཐེབས་རྟགས༔ མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་དེས་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྣམས༔ ལྕགས་ཚགས་ལྟར་དུ་ཕུག་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དེས་ཚུར་ལ་ལོག་ནས་ནི༔ ནང་ཕུང་པོ་ཤ་རུས་ཕུག་པར་བསམ༔ ཕྱི་ནང་ཁྲོལ་མ་ལྟར་དུ་འགྱུར་རོ༔ མ་བྱུང་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར༔ རྒྱས་བཏབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པའི་ཁྲིད་ནི༔ མདུན་དུ་ཤིང་གཅིག་བསམས་ལ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཤིང་རིང་དེ་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་དཀྲིས༔ ཧཱུྃ་དེ་ཤིང་རྩེར་སླེབ་པ་དང༔ ཤེས་པ་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ ཧཱུྃ་དེ་ཚུར་ལ་བཤིག་ནས་སུ༔ ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དེ་སླེབ༔ ཡེངས་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག༔ ལམ་དུ་གཞུག་པ་ལྟ་བུར་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་འཕྲོས་ནས་ནི༔ སྔར་གྱིས་ཕྱིན་པའི་ས་ཆ་དང༔ མ་ཕྱིན་པ་ཡི་ས་རྣམས་སུ༔ སྦྲུལ་འཁྱོགས་ལྟར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ ཐང་ཆད་ངལ་བའི་དུ

【汉语翻译】
བྱ༔ 口中发出那声音，舍弃堪布寻根究底的智慧，除了自心之外没有其他。如此一来，对于六道轮回的处所不会生起贪恋。即使与拥有人肉的敌人相遇，恐惧的景象也不会瞬间产生。如果这样，就是区分了生死的征兆。在没有出现之前，要培养和增长毅力。这是区分六道轮回的引导。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第十，修习六道种子字：在头顶、喉咙、心间、肚脐、密处、脚心，安置六道的种子字，观想从身语意的精华中燃起火焰焚烧。这是修习种子字的引导。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第十一，身体区分生死的引导：自身做金刚手印，从金刚的中心处，光芒四射，充满整个显现。身体变得像破败的废墟一样。如果这样，就是成就的征兆。这是身体区分生死的引导。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第十二，封印和锻炼力量的引导：在外在显现上进行封印，口中念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想显现被（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满。在内在的五蕴上进行封印，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从那里返回，观想腹部被（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满。口中不散乱地念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样做的征兆是，内外显现不会出现其他，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使一切形象自然消融。如果这样，就是封印成功的征兆。在没有出现之前，要反复练习。在外在显现上锻炼力量，观想用（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将土地、石头、山脉、岩石等，像铁筛子一样穿透。用（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从那里返回，观想内在的五蕴、血肉穿透。内外变得像肠子一样。在没有出现之前，要反复练习。这是封印和锻炼力量的引导。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第十三，将柔术引入正道的引导：在前方观想一棵树，口中发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），让它像蛇一样缠绕在那棵长树上。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）到达树顶时，保持觉知不散乱，安住于当下。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从那里解开，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）到达腹部内，毫不散乱地保持平静。就像引入正道一样。口中发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在之前去过的地方和没有去过的地方，像蛇一样蜿蜒而行。在疲惫和劳累的时候

【英语翻译】
Bhya! Utter the sound of that in your speech, release the wisdom of thoroughly investigating the abbot, there is nothing other than your own mind. In this way, attachment to the abodes of the six realms will not arise. Even if you encounter an enemy with human flesh, the appearance of fear will not arise for an instant. If this happens, it is a sign of separating from samsara. Until it happens, cultivate and increase perseverance. This is the instruction for separating from the six realms. Samaya! Gya gya gya! Tenth, training the seed syllables of the six realms: In the crown of the head, throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, place the seed syllables of the six realms, and contemplate fire blazing and burning from the essence of body, speech, and mind. This is the instruction for training the seed syllables. Samaya! Gya gya gya! Eleventh, the instruction for separating the body from samsara: Make the vajra mudra with your own body, from the vajra's center, light radiates and fills the entire appearance. The body becomes like a ruined, dilapidated house. If this happens, it is a sign of accomplishment. This is the instruction for separating the body from samsara. Samaya! Gya gya gya! Twelfth, the instruction for training the sealing and power: Sealing the outer appearance: Reciting (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the speech. Meditate on the appearance being filled with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Sealing the inner aggregates: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) returns from there, contemplate the abdomen being filled with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the speech without distraction. The signs of having done this are: no other appearance arises internally or externally, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms all forms into self-emptiness. If this happens, it is a sign of successful sealing. Until it happens, repeat and practice. Training power on the outer appearance: Contemplate using (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) to pierce through earth, stones, mountains, and rocks like an iron sieve. Using (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) returning from there, contemplate piercing through the inner aggregates, flesh, and bones. The inside and outside become like intestines. Until it happens, repeat again and again. This is the instruction for sealing and training power. Samaya! Gya gya gya! Thirteenth, the instruction for introducing suppleness onto the path: In front, visualize a tree, and as (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiates from the speech, it wraps around that tall tree like a snake. When (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) reaches the top of the tree, place awareness without distraction, naturally. As (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) unravels from there, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) reaches inside the abdomen, remain calmly without distraction. Act as if introducing it onto the path. As (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiates from the speech, in the places you have gone before and in the places you have not gone, go like a winding snake. At times of fatigue and weariness

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཡང༔ རྩེ་གཅིག་ལྷན་ནེ་གཞག་པར་བྱ༔ སྣང་བ་གང་གཏད་ལམ་ལམ་འགོད་པ་བྱུང༔ མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་གི་ཁྲིད་དོ༔
ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་སྤྲོད༔ རྱརྱརྱ༔ ས་མོ་ཕག་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། རིག་འཛིན་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་གྱི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །གནས་ཆེན་སྟག་ཚང་ལུང་པའི་མདའ་རྡོ་གོར་མ་སྟེང་སེང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་མདུན་ཕ་ཝང་དང་ཤུག་པ་རྒྱ་མདུད་འཁྱིལ་བའི་མཚམས་སུ། རི་བོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འདྲ་བའི་སྟེང་དབྱར་དགུན་མེད་པར་ན་བུན་འཐིབས་པའི་དབེན་གནས། ཡང་དབེན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་ཀུན་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཤོག་སེར་གྱི་ལོགས་ལས་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་མཆོག་རྒྱལ་གྱིས་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་བཞི་སྐུར་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ དབུས་མཐིང་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱ༔ དེའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ མུ་ཁྱུད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱ༔ དེ་མིན་གཞན་དང་
འདྲ་བ་ཡིན༔ དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་སྟེགས་བུའམ་མཉྫིའི་ཁར༔ མངར་གསུམ་སྤོད་རྣམས་བླུགས་བྱས་ལ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་འོ་མ་བླུག༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཆང་ལ་ཨ་མྲྀཏ་བཏབ་པ་བླུག༔ ལས་བུམ་གཅིག་ཆར་བཤམ་པར་བྱ༔ གཏོར་ཚོགས་དག་ཀྱང་ཅི་བདེར་བཤམ༔ དལ་གྱི་རྒྱན་བཀོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གྲི་བཞི༔ ཕུར་པ་བཞི༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཞི༔ རྒྱན་བཀོད་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་སྲུང༔ བདག་རྣམས་ནང་དེར་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ་འོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཁྱེད་ནི་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ཚོ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བྱའོ༔ ཡང་སློབ་མས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་ས

【汉语翻译】
于任何处，一心专注安住，无论显现何者，皆令其清晰明了，若未生起，则反复修持，此乃软揉及引入之引导。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 明灯本尊请与汝之来世相遇！ 惹惹惹！（藏文：རྱརྱརྱ།） 土猪年（1959）五月十五日，持明阿育班杂之名者，得空行母授记，自红岩宝藏取出。大圣地虎穴（Taktsang）峡谷口，圆石之上，雄狮傲立之像前，悬崖与扭结圆柏之间，如吉祥炽燃山之顶，冬夏云雾缭绕之寂静处。又于大寂静处，名曰普贤法堡之顶，水鼠年（1972）三月初八，具缘僧众根巴坚赞为施主，由黄纸誊录，书写者为根嘎秋坚。
大圆满素滴四灌顶圆满无垢鬘，礼敬吉祥普贤王如来！
行四灌顶之瑜伽士，于寂静悦意之处，坛城一箭之四方，中央以蓝色五光环绕，其莲花四瓣具四方之色，外围以五光环绕，其他与通常无异。于中央之座或矮榻上，盛满三甜与香料，置放以珍宝光芒装饰之朵玛。于宝瓶中，注入二十五种宝瓶物与牛奶，以颈饰及飘带装饰。其左侧，于具相之颅器中，注入掺有阿弥达之酒。同时陈设事业瓶，朵玛食子亦随意陈设。寂静之装饰，于四方置四把刀，四根橛，系有箭幡及明镜之箭四支，其他装饰亦善加布置。其后，学徒于外沐浴，之后向守门者祈请： 奇！忿怒可怖之身，手持各种兵器，守护甚深坛城宫殿，请允许吾等入内！如是祈请三次。上师言：汝等为何人，欲作何事？无缘者等速速退去！如是说。学徒又言： 奇呼！吾等乃

【英语翻译】
In any place, maintain single-pointed focus; whatever appearances arise, let them be clear and vivid. If they don't arise, repeat the practice. This is the guidance on softening and introducing.
Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ།) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) May the Lamp Deity meet you in your future lives! Rya Rya Rya! (藏文：རྱརྱརྱ།) On the fifteenth day of the fifth month of the Earth Pig year (1959), the Vidyadhara Ayu Vajra, upon receiving the prophecy of the Dakini, retrieved it from the Drakmar treasure cave. At the entrance of the great sacred site of Taktsang valley, on top of the round stone, in front of the image of the great lion standing proudly, between the cliff and the twisted juniper, on top of the mountain resembling the Auspicious Blazing Glory, in the secluded place where the mist gathers without summer or winter. Also, at the great secluded place, on the peak called Kunsang Choszong, on the eighth day of the third month of the Water Mouse year (1972), the fortunate monk Kunpal Gyaltsen was the patron, and the scribe was Kungga Chokgyal, who transcribed it from the yellow paper.
The complete and stainless garland of the four empowerments of the Great Perfection, Spontaneous Perfection. Homage to glorious Samantabhadra!
The yogi who bestows the four empowerments, in a secluded and delightful place, the mandala is square, the length of an arrow. The center is surrounded by five blue lights. The four petals of the lotus have the colors of the four directions. The periphery is surrounded by five lights. Other than that, it is the same as usual. On the central seat or platform, fill it with the three sweets and spices. Place the torma decorated with precious jewels. In the vase, put twenty-five vase substances and milk. Decorate with a neck ornament and a ribbon. To its left, in a skull cup with characteristics, pour alcohol mixed with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露). Arrange the action vase all at once. Arrange the torma offerings as you wish. For the peaceful decoration, place four knives in the four directions, four phurbas, four arrows with banners and mirrors attached. Arrange the other decorations well. Then, the students bathe outside. Then, they make a request to the gatekeepers: Kye! Wrathful and terrifying form, holding various weapons in your hands, protect the palace of the secret mandala, please allow us to enter! Make this request three times. The master says: Who are you, what do you want to do? Those without fortune, go away! Say this. The students say again: Kyeho! We are

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ སྒོ་ཕྱེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རུ་གཞག༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡུག་བསྔལ་
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ བདག་ཅག་བུ་རྣམས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ་འོ༔ བླ་མས༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ ཞེས་དྲི་འོ༔ སློབ་མས་ལན་དུ༔ ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསོན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བླ་མ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བྱ༔ ཞེས་ཞུ་འོ༔ དེ་ནས་ཡོལ་བ་བཀྲོལ་ཏེ་གིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ གུ་གུལ་དུད་པ་གཏང༔ རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང༔ དེ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་དུ་མི་འདུག་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་ཞུ་འོ༔ བླ་མས་གནང་བ༔ ཀྱེ་མ༔ ཁྱོད་རྣམས་སྣོད་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་ཁྱོད་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ འདོད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་མེས་སྲེག༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་གྱིས༔ མིག་དར་གཡོགས་ལ༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་ཅོད་པན་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་ཞུ་
བར་བྱ༔ ཀྱཻ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་རོ༔ གང་དུ་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོས་གཟུང་ངོ༔ ཤར་དུ་བབས་ན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོགས་གང་དུ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མིང་བཏགས་སོ༔ མིག་དར་བཤུ་བ་ནི༔ སློབ་མས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པ་རྣམས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་མཛོད༔ ཅེས་ཞུ་འོ༔ བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པའི་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔

【汉语翻译】
具缘种姓之子，于无上秘密之坛城中，祈请救度众生之上师，赐予成熟解脱灌顶与教诲。如是祈请。将门帘置于外。向导师祈请：三世诸佛总集之身，导师您乃我等皈依处。从痛苦轮回之大海中，祈请救度我等弟子。如是祈请三次。上师言：奇哉！具缘之弟子们，舍弃烦恼罪恶之众，于此生安置于佛地。汝等誓愿如教奉行否？如是询问。弟子答：奇哉！金刚导师请垂听，三世诸佛上师与，坛城诸神我顶礼，所言教诲不违越。如是祈请。之后揭开帷幕，令金刚舞者驱逐邪魔，焚烧古古香，猛烈敲击乐器。之后就座，合掌，如是说：奇哉！上师金刚持，以及坛城诸神众，除您之外无救护，故请您以慈悲摄受我。如是祈请。上师赐予：奇哉！汝等具器积福德，于此甚深上师坛城中，我为救度汝等之故，赐予所欲殊胜之灌顶。如是说。之后赐予誓言之水： 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。此乃誓言金刚之水，若誓言破损则为地狱之火所焚烧，若守护则获百千万功德，务必守护此重要誓言。蒙上眼罩，弟子们手持花环，如是祈请：奇哉！自然成就五部众，开启宫殿之门后，从前有何业缘者，请将五部之神与我等相连。 嗡 普什贝 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：ॐ पुष्पे सिद्धि हो，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：嗡 花 成就 吽)。 如是投掷。辨认花朵所落之处的神祇。若落在东方，则为金刚颅鬘力。等等，安立花朵所落之处的神祇之名。揭开眼罩：弟子献上祈请：奇哉！上师金刚持请垂念，我等无明愚昧之众，为无明烦恼黑暗所遮蔽，祈请您以慈悲之光芒，开启智慧之眼。如是祈请。上师手持金刚杵： 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 导师金刚上师我，以智慧方便与慈悲，开启汝等无明黑暗之眼。

【英语翻译】
Son of a fortunate lineage, in the supreme secret mandala, to the Guru, the protector of beings, I request the empowerment and instructions for maturation and liberation. Thus requested. Place the door curtain outside. The request to the teacher is: The embodiment of the Buddhas of the three times, Guru, you are my refuge. From the ocean of suffering samsara, please lead us disciples. Thus request three times. The Guru says: Alas, fortunate disciples, abandoning the assembly of afflictions and faults, in this life, connect to the Buddha's ground. Do you vow to accomplish as instructed? Thus he asks. The disciple answers: Kye! Vajra Guru, listen to me, I prostrate to the Guru, the Buddha of the three times, and the deities of the mandala. I will not transgress what you say. Thus he requests. Then, the curtain is opened, and the gingpas dispel obstacles, incense is burned, and the music is played loudly. Then, sit in a row, join your palms, and say this: Kyeho! Guru Vajradhara, and the assembly of mandala deities, since there is no other protector than you, please hold me with compassion. Thus he requests. The Guru grants: Alas! You are worthy and have accumulated merit, in this innermost secret Guru mandala, for the sake of liberating you, I bestow the supreme empowerment of desire. Thus he speaks. Then, the water of samaya is given: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). This is the water of the Vajra of Samaya, if the Samaya is broken, it will be burned by the fire of hell, if it is protected, hundreds of thousands of qualities will be attained, be sure to protect this important Samaya. Cover the eyes, and the disciples hold garlands in their hands and request as follows: Kye! Assembly of the five spontaneously accomplished families, after opening the doors of the palace, whatever karmic connection there was from before, please connect the deities of the five families with us. Oṃ Puṣpe Siddhi Ho (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，Devanagari: ॐ पुष्पे सिद्धि हो，IAST: oṃ puṣpe siddhi ho，Literal meaning: Om, flower, accomplishment, ho). Thus throw. Identify the deity where the flower falls. If it falls in the east, it is Vajra Skull Garland Power. Etc., establish the name of the deity where the flower falls. The blindfold is removed: The disciple offers a request: Kye! Guru Vajradhara, please consider, we ignorant and deluded ones, are obscured by the darkness of ignorance and affliction, please open the eye of wisdom with the rays of your compassion. Thus he requests. The Guru holds the Vajra: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). I, the teacher, the Vajra Guru, with wisdom, skillful means, and compassion, open your eyes of ignorance and darkness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསྡུ་འོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདག༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་འབྱུང༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི༔ ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་འདི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ནང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རིག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲི་མ་བཀྲུ་འོ༔
གཙོ་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་བུམ་པ་འདི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཐོགས་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ གཟུང་འཛིན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ དྲི་བྲལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷན་དྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ ལྕང་ལོ་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གཏོར་མ་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན༔ ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གོ༔ སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་རང་ཐོག་ཆོད༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་ཞོག༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་དོན་གྱི་དབང༔ མ་ཡེངས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཞོག༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་འོ༔
སྤྱི་ཏིའི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྱརྱརྱ༔ པུཎྱཻ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ཟབ་ཁྲིད་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ༔ ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག༔

【汉语翻译】
开启智慧之眼。
嗡 班杂 乍殊 札贝 舍亚 啪。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
念诵后，取下眼罩。然后上师这样说：
奇哉！具缘之子们谛听。
观看此大坛城。
可净除累劫所积之罪。
各种成就皆会降临于你。
如是说。
然后是实际灌顶：
手持沐浴宝瓶，念诵：
吽！
此无戏论之圆形宝瓶，
外为宝瓶之自性，
内有沐浴之本尊众安住。
为具缘之子灌顶，
愿无明垢染得以清净。
班杂 萨埵 阿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如是清洗垢染。
手持主宝瓶，念诵：
吽！
此吉祥灌顶之宝瓶，
外为宝瓶之宫殿，
内有五部怙主父母安住。
为具缘之子灌顶，
愿身灌顶由身获得。
嗡 阿 吽 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
手持颅器，置于喉间，念诵：
吽！
清净智慧之颅器，
外为颅器之自性，
内满盈智慧甘露。
为具缘之子灌顶，
愿语灌顶由语获得。
嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 悉地 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
手持明镜，置于心间，念诵：
吽！
明镜圆形，法界无垢染，
清净明澈，毫无混浊。
能显现能取所取，却无执着。
愿获得无垢离染之心之灌顶。
阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
手持食子，念诵：
吽！
班达智慧极清净，
柳叶与虚空无离合。
食子自显极清净，
为具缘之子灌顶，
愿获得圆满大灌顶。
阿毗钦扎 舍。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
无戏论之语句灌顶：
奇哉！
具缘之子们谛听于我。
将一切显现理解为心。
于心之根本处自我解脱。
安住于不可思议、无戏论之状态。
明亮清晰，此乃意义之灌顶。
莫散乱，汝应将此铭记于心。
最后以回向、发愿、吉祥文作结。

总集四灌顶圆满，甚深之法圆满。
萨玛雅。
热雅热雅热雅。
具名普涅班杂者，依空行母之授记，从扎玛岩洞中迎请而出。抄写于黄色纸上。芒嘎拉姆。
名为《甚深窍诀遣除无明黑暗》之法在此。
顶礼薄伽梵，心性清净之天尊。
三世诸佛之密意，
一切教言之主，
一切乘之究竟。

【英语翻译】
Opening the Wisdom Eye.
OM VAJRA CHAKSHU PRAVE SHAYA PHAT.
After reciting, remove the eye cover. Then the Lama says this:
Alas! Listen, fortunate sons.
Look at this great mandala.
It can purify the sins accumulated over kalpas.
Various siddhis will come to you.
Thus it is said.
Then the actual empowerment is given:
Holding the bathing vase, recite:
HUNG!
This round vase, free from elaboration,
Externally is the nature of the vase,
Internally dwell the deities of bathing.
By empowering the fortunate son,
May the impurity of ignorance be purified.
VAJRA SATTVA AH.
Thus washing away the impurities.
Holding the main vase, recite:
HUNG!
This auspicious empowerment vase,
Externally is the palace of the vase,
Internally dwell the five families, fathers and mothers.
By empowering the fortunate son,
May the body empowerment be obtained by the body.
OM AH HUNG ABHI SHINCHA HUNG.
Holding the skull cup and placing it at the throat, recite:
HUNG!
The pure wisdom skull cup,
Externally is the nature of the skull cup,
Internally filled with wisdom nectar.
By empowering the fortunate son,
May the speech empowerment be obtained by speech.
OM AH HUNG VAJRA AMRITA SIDDHI HUNG.
Holding the mirror and placing it at the heart, recite:
HUNG!
The round mirror, the dharmadhatu without impurity,
Pure and clear, without turbidity.
Clarity of grasping and being grasped, without identification.
May the empowerment of the uncontaminated mind be obtained.
ABHI SHINCHA HUNG.
Holding the torma, recite:
HUNG!
The bhanda, wisdom completely pure,
The branch and space inseparable.
The torma, self-appearance completely pure,
By empowering the fortunate son,
May the complete great empowerment be obtained.
ABHI SHINCHA HRIH.
The non-elaboration word empowerment is given:
Alas!
Listen to me, fortunate sons.
Understand all that arises as mind.
Cut through the root of the mind itself.
Rest in the state of inconceivable, non-elaboration.
Bright and clear, this is the empowerment of meaning.
Do not be distracted, you should keep this in mind.
Finally, conclude with dedication, aspiration, and auspicious words.

The complete four empowerments of the general essence are completed, the very profound is completed.
Samaya.
Ryarya rya rya.
This was brought forth from the Drakmar cave by Punyavajra, based on the prophecy of the dakini. Copied from a yellow paper. Mangalam.
The profound instruction called "Clearing the Darkness of Ignorance" is here.
Homage to the Bhagavan, the deity of pure mind essence.
The intention of all Buddhas of the three times,
The master of all teachings,
The ultimate of all vehicles.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་མན་ངག༔ སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས་འདི་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ དངོས་གཞིའི་མན་ངག་འདི་ལ་ཡང༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་གཅིག༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱིས་བོགས་བཏོན་པ་དང་གཉིས༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱིས་གཅེར་བུ་བསྟན་པ་དང་གསུམ༔ སེམས་ཉིད་རང་ཤར་གྱི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་བཞི༔ སྒོམ་མེད་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཆོས་ཟད་སར་བསྐྱལ་བ་དང་ལྔ་འོ༔ དང་པོ་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཁྲིད་ནི༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་གཏང་ལ༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱས༔ ངག་ནི་མ་བཅོས་སྨྲ་བ་བཅད༔ སེམས་ནི་མ་བཅོས་བྱ་བྱེད་བྲལ༔
སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བློས་བཏང་ལ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལག་པ་མཉམ་གཞག་དང༔ སྒལ་ཚིགས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བཞིན་དུ་བསྲང༔ དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་བཞིན་དུ་བརྒྱང༔ མིག་སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ༔ ཨོལ་མགོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་གནས་པ་ནི༔ ལུས་མ་བཅོས་པའོ༔ ངག་མ་བཅོས་པ་ནི༔ མདོ་འདོན་སྔགས་འདྲེན་བྱ་བྱེད་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཡིད་མ་བཅོས་པ་ནི༔ སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད༔ མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་བསླད་མི་བྱ༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་བཅོས་རང་བབས་གཞག༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག༔ རྣལ་དུ་དབབ་པ་འདི་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་གེགས་བྱུང་ན༔ བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་འདི་ལྟར་རོ༔ ནང་དུ་ཁྲག་མཁྲིས་ཤས་ཆེ་ན༔ བྱིང་རྨུགས་དྲག་པོའི་གེགས་འབྱུང་སྟེ༔ རིག་པ་གཡེར་སྟོན་བསིལ་བར་སྡོད༔ མིག་ནི་ལྟ་སྟངས་གོས་ནི་སྲབ་པར་བྱ༔ ཕཊ་ཅེས་རིག་པ་ཧུར་སྟོན་བྱ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བླ་མ་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་པར་བྱ༔ བྱིང་མཁན་མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་བྱ༔ བྱིང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས༔ རྟོགས་པའི་ངང་ནས་བོགས་ཐོན་འགྱུར༔ གང་དག་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ན༔ རྒོད་པའི་གེགས་ནི་འབྱུང་སྲིད་པས༔ དེ་
ལ་གེགས་སེལ་འདི་ལྟར་རོ༔ འདུག་ས་དམའ་ཞིང་ཟས་སྣུམ་པར་བྱ༔ གོས་གྱོན་མིག་གིས་ལྟ་སྟངས་དམའ་བར་བྱ༔ ཕཊ་ཅེས་རྒོད་མཁན་མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་བྱ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་ཤེས༔ དེ་ཡི་ཐོག་ནས་བོགས་ཐོན་འགྱུར༔ ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་ལྷོད་དྲགས་ན༔ ལུང་མ་བསྟན་དུ་འགྲོ་ཉེན་

【汉语翻译】
一切法的心髓，大圆满极密总集之口诀。此乃直接指示佛陀之法，是为前行。而正行之口诀有：一、确立不造作之本性；二、以遣除障碍、提升能力来提升；三、以穷究觉性来赤裸揭示；四、指示心性自显之止观；五、将无修顿超之法送至尽头。首先，确立不造作本性之引导：外内诸事皆舍弃，身作毗卢七支坐，语断不造作之言说，心离不造作之作为，于离戏之状态安住。舍弃内外诸事，双足结金刚跏趺坐，双手结等持印，脊椎如金箭般竖直，双臂如鹏鸟之翅膀般展开，目光下视鼻尖，以喉结压住喉咙，安住于无动摇，此为身之不造作。语之不造作：断除念诵经文、持咒等一切言说。意之不造作：不追忆过去，不迎接未来，不对当下之觉知加以改造，于离戏之状态安住。身语意三不造作，安住于自然状态。心中不作任何念想，安住于无有改造之状态。此为安住之引导。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 如此修持之时，若生起昏沉、掉举等障碍，则如此进行提升能力、遣除障碍：若体内血液胆汁过多，则会生起强烈之昏沉、迷闷之障碍，觉性应安住于清凉之处，眼睛之视线、衣服皆应轻薄，念诵啪的（藏文：ཕཊ།）同时，觉性应专注，于虚空之中观想上师，猛烈祈祷，穷究昏沉之觉性，了知昏沉本性空，于证悟之状态中即可提升能力。若有人体内风过多，则可能会生起掉举之障碍，对此，如此进行遣除障碍：坐于低处，食用油腻之食物，穿着衣服，眼睛之视线皆应放低，念诵啪的（藏文：ཕཊ།）同时，穷究掉举之觉性，了知无基无根之状态，于此之上即可提升能力。若觉知过于放纵松弛，则有落入无记状态之危险。

【英语翻译】
The essence of all Dharmas, the oral instructions of the Great Perfection, the Extremely Secret Spyi Ti. This Dharma that directly introduces Buddhahood is shown as a preliminary practice. And the actual pith instructions are: 1. Establishing the uncontrived natural state; 2. Elevating through removing obstacles and enhancing capacity; 3. Nakedly revealing through investigating awareness; 4. Introducing the naturally arising quiescence and insight of mind itself; 5. Bringing the Dharma of non-meditation, direct transcendence to its conclusion. First, the guidance on establishing the uncontrived natural state: Abandon all outer and inner activities; the body assumes the seven-point posture of Vairochana; speech ceases uncontrived talking; the mind is free from uncontrived doing and acting; rest in a state of non-elaboration. Abandon outer and inner activities; sit in the vajra posture; the hands in meditative equipoise; the spine straight like a golden arrow; the shoulders spread like the wings of a vulture; the eyes lowered to the tip of the nose; the throat presses against the Adam's apple; remain without movement, this is the uncontrived body. The uncontrived speech: cease reciting sutras, intoning mantras, and all talking. The uncontrived mind: do not follow after the past; do not anticipate the future; do not manipulate present awareness; rest in a state of non-elaboration. Body, speech, and mind are uncontrived, resting in their natural state. Without doing anything in the mind, rest in a state without manipulation. This is the guidance on settling into the natural state. Samaya! Gya Gya Gya! When practicing in this way, if obstacles such as dullness or agitation arise, then remove obstacles and enhance capacity as follows: If there is too much blood and bile in the body, strong obstacles of dullness and confusion will arise; awareness should rest in a cool place; the gaze of the eyes and the clothing should be light; while reciting Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的), awareness should be focused; visualize the lama in the expanse of space; pray intensely; investigate the awareness of dullness; know that dullness is without inherent existence; capacity will be enhanced in the state of realization. If there is too much wind in the body, obstacles of agitation may arise; for this, remove obstacles as follows: sit in a low place and eat oily food; wear clothing and lower the gaze of the eyes; while reciting Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的), investigate the awareness of agitation; know the state of being without basis or root; capacity will be enhanced on top of that. If awareness is too loose and lax, there is a danger of falling into a state of indifference.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད༔ སིང་ངེ་ཡེར་རེ་གྲུངས་ཐོན་ངང་དུ་ཞོག༔ བོགས་འདོན་བསྟན་པའི་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་གཅད་པ་ནི༔ ལུས་དང་སེམས་ནི་གཙོ་གང་ཆེ་བརྟག༔ ལུས་གཙོ་ཆེ་ཟེར་ན་སྒོམ་དུ་བཅུག༔ སེམས་གཙོ་ཆེ་ཟེར་ན་གཙོ་ཆེ་ཟེར་བའི་སེམས་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང༔ ཕྱི་ནས་བྱུང་ངམ༔ ནང་ནས་བྱུང་ལྟོས་ཤིག༔ ཕྱི་རོལ་ནས་བྱུང་ཟེར་ན༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་གང་ནས་བྱུང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་གང་ནས་བྱུང༔ ནང་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་ཟེར་ན༔ པགས་པ་རུས་པ་ཤ་སྟོད་སྨད་ཡན་ལག་གང་ནས་བྱུང༔ ཞེས་ནན་ཏན་དྲི་བར་བྱ༔ ནང་ནས་བྱུང་ཟེར་ན༔ སྙིང་མཆིན་པ་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་དྲིས༔ དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཟེར་ན༔ བྱུང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་གང་འདྲ་གཅིག་འདུག༔ དཀར་སེར་ལ་སོགས་སྐུ་མདོག་གང་འདྲ་འདུག༔ དབྱིབས་ལ་སོགས་གང་འདྲ་འདུག་འདྲི་བར་བྱའོ༔ བར་དུ་གནས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་དུ་གནས༔ སྔར་ལྟར་དྲིའོ༔ མི་རྙེད་ཟེར་ན་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཞེས་གྱུར་གྱུར་གཅིག་འདུག་གམ་ལྟོས་དང༔ དངོས་པོ་ཅན་དུ་
འདུག་གམ་དངོས་མེད་དུ་འདུག༔ མི་འདུག་ཟེར་ན༔ མི་འདུག་ཟེར་མཁན་དེ་གང་འདྲ་འདུག༔ སྐྱིད་ན་སྐྱིད་མཁན་དང་སྡུག་ན་སྡུག་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་གང་འདྲ་གཅིག་འདུག་ལྟོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཚོལ་མཁན་དེ་གང་འདྲ་འདུག༔ མི་འདུག་ཟེར་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་བཙལ་བས་མི་འདུག་པ་ཟེར༔ བཙལ་ཟེར་ན་སུས་བཙལ་ཟེར༔ བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་བཙལ་ཟེར་ན༔ ཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་རང་ཚོལ་ཤོག་ཟེར༔ ཟད་སར་མ་འཁྱོལ་བར་དུ་ཚོལ་དུ་བཅུག་གོ༔ དྲིས་ལན་དངོས་པོ་ཅན་དུ་མི་འདུག༔ ཝལ་ཝལ་རྗེས་མེད་གཟུང་རྒྱུ་མི་འདུག༔ གྱུར་གྱུར་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ཙམ་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བཙལ་བས་མི་རྙེད༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན༔ དང་པོ་རྒྱུ་གང་ལས་མ་སྐྱེས༔ ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ལགས༔ འདི་ལས་བྱུང་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ༔ ཡུལ་མེད་རྗེན་པ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ལགས༔ བར་དུ་གནས་ས་མེད་དེ༔ སེམས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མི་འདུག་ལགས༔ ཡིད་ཝལ་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་འདུག་ལགས༔ ཐ་མར་འགྲོ་ས་མེད་དོ༔ འདིར་སོང་རྗེས་མེད༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོོག་མེད་དེ༔ དངོས་མེད་དུ་འདུག་ལགས༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐའ་ལས་འདས་པ་འོ༔ འདི་ཡང་བེམ་སྟོང་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བར་མ་སོང༔ རྒྱ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང༔ འདོད་པས་མ་བཅིངས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་གཅེར་བ

【汉语翻译】
有！醒醒，清醒地死去吧！这是提取精要的教导之一。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！ 斩断心之根本是： 身体和心，哪个更重要，要辨别！ 如果说身体更重要，就让他去禅修。 如果说心更重要，那么就问，说重要的那个心，最初从哪里来？ 从外面来吗？ 还是从里面来？看看！ 如果说从外面来： 东西南北，四隅上下，从哪里来？ 从色声香味触哪里来？ 如果说从内部的蕴来： 皮肤、骨头、肉、上下肢，从哪里来？ 这样要认真地问。 如果说从里面来： 问心脏、肝脏、内脏等，从哪里来？ 如果说从那些里面来： 那么问，生起者的那个觉知，是什么样子的？ 是白色、黄色等，身色是什么样的？ 形状等，是什么样的？要问。 中间住处也是，外、内、密，住在哪里？ 像之前一样问。 如果说找不到，就说：你有一个叫做“心”的，飘忽不定的东西吗？看看！ 是有实体的，还是无实体的？ 如果说没有： 那么问，说没有的那个，是什么样子的？ 快乐时快乐者，痛苦时痛苦者的那个心，是什么样子的？看看！ 你自己的寻找心的那个，是什么样子的？ 如果说没有： 那么说，你寻找的心，说没有。 如果说寻找，那么问，谁在寻找？ 如果说我的心在寻找： 那么说，让寻找者的心，自己寻找自己！ 在没有穷尽之前，让他寻找！ 回答说，不是有实体的。 飘忽不定，无有踪迹，无法把握。 如果说有一个飘忽不定的东西： 因为仅仅是知道心的自性： 你寻找也找不到， 抓住也抓不住。 最初从什么因中没有生起？ 本来就是空性，无根无基，唯一的一个。 从此产生的地方是没有的： 本来就是无处所，赤裸裸的一个。 中间没有住处： 因为心的本体无法确定。 意念飘忽不定，无有踪迹，空空荡荡。 最终没有去处啊！ 去往此处，没有踪迹。 没有形状和颜色： 因为是无实体的。 已经超越了一切事物的边际。 这也没有落入顽空和和尚的见地。 没有中断，也没有落入任何一方。 没有被欲望束缚，安住在法身的自性中。 堪布赤裸根除

【英语翻译】
Yes! Wake up, die lucidly! This is one of the teachings on extracting the essence. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya! Cutting the root of the mind is: Body and mind, which is more important, discern! If you say the body is more important, let him meditate. If you say the mind is more important, then ask, where did that mind that says it's important come from in the first place? Did it come from outside? Or did it come from inside? Look! If you say it came from outside: From east, south, west, north, four corners, above and below, where did it come from? From form, sound, smell, taste, touch, where did it come from? If you say it came from the internal aggregates: Skin, bones, flesh, upper and lower limbs, where did it come from? Ask earnestly like this. If you say it came from inside: Ask, from where did the heart, liver, internal organs, etc., come? If you say it came from those: Then ask, what is the nature of that knowing that arises? What color is it, like white, yellow, etc.? What is its shape, etc.? Ask. Also, where does it abide in the middle, outer, inner, or secret? Ask as before. If you say you can't find it, say: Do you have something called "mind" that is flickering? Look! Is it substantial or insubstantial? If you say it's not there: Then ask, what is the nature of the one who says it's not there? What is the nature of the mind that is happy when happy and sad when sad? Look! What is the nature of the one who is looking for your mind? If you say it's not there: Then you say that the mind you are looking for is not there. If you say looking, then ask, who is looking? If you say my mind is looking: Then say, let the mind that is looking look for itself! Let him look until he is exhausted! The answer is, it is not substantial. Flickering, without trace, cannot be grasped. If you say there is something flickering: Because it is just knowing the nature of the mind: You cannot find it by searching, you cannot grasp it by holding. From what cause did it not arise in the beginning? It is originally emptiness, without root or basis, one. There is no place from which this arises: It is originally without place, naked, one. There is no abiding place in the middle: Because the essence of the mind cannot be identified. The mind is flickering, without trace, empty. There is ultimately no place to go! Having gone here, there is no trace. There is no shape or color: Because it is insubstantial. It has transcended the limits of all things. This has not fallen into the view of nihilism or the Heshang. It is not interrupted, nor has it fallen to any side. It is not bound by desire, it abides in the nature of the Dharmakaya. Khenpo Bare Rooting Out

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ལྟ་བ་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞི་
གནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ལྷོད་ལྷོད་དེ་ནི་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ནས༔ རིག་པ་དང་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་ཁྲེས་སེ་གཞག༔ དེ་ནི་སྒོམ་རང་ལུགས་ལ་འོང་སྟེ༔ ཡང་སེམས་འཕྲོ་ཞིང་མི་གནས་ན་རྟོག་པ་སྔ་མའི་རྗེས་མི་འབྲང༔ ཕྱི་མའི་སྔོན་མི་བསུ༔ བར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཟོ་མི་བྱེད་པར༔ སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་ཕབ་རང་ཐོག་ཏུ་ལྷན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ འཕྲོ་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་གང་ཡིན༔ མཁན་པོ་གང་ཡིན༔ རྩ་བ་གང་དུ་གནས་བལྟས་པས༔ རྟོག་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་གསལ་ཡང༔ ངོ་བོ་རྩ་བ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས༔ སྟོང་སང་ངེ༔ འཛིན་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་གནས་པའོ༔ དེའི་དུས་སུ་འགྱུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས༔ སེམས་རང་སར་གནས་པ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ དེ་ལ་ཞི་གནས་ཟེར་སྒོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ༔ ལྷག་མཐོང་ནི༔ འཁྱག་རོམ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་ཁྱད་པར་བློས་མི་དཔྱོད་ཅིང༔ རང་ཐོག་ལ་སིང་ངེ་བཞག་པས༔ རྟོག་དང་མི་རྟོག་གནས་དང་མི་གནས༔ འགྱུ་བ་གང་ཤར་སྟོང་ཉིད་དུ་ཕྱམ་མེ་བ་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་ཧྲིག་གེ་བསྒོམ༔ འགྱུ་བ་གང་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རྟོག་དཔྱོད་མི་བྱ༔ དགག་ཀྱང་མི་དགག༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངང་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ༔ རྗེན་ནེ་སལ་ལེ༔ བུན་ནེ་ཤིག་གེ༔ གནས་པ་
ལ་འཛིན་པ་མེད༔ རང་གསལ་ལེའི་ངང་ནས༔ གདངས་གསལ་དངོས་པོ་ཡུལ་མེད་དུ་ཁྲིགས་སེ༔ རྗེན་ནེ་ལྷང་ངེ་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་གྱིས་རྫོགས་ཏེ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་བསྟན་པ་ནི༔ སོས་ཀའི་དུས་དང་སྟོན་སེར་དུས༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་སྙོམས་པ་དང༔ ནང་གི་ལུས་ནི་དར་གུད་སྙོམས༔ རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་ཕྱིན་ལ༔ རྐྱེན་གསུམ་བྲལ་བའི་གནས་ཉིད་དུ༔ དང་པོ་ཞི་གནས་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་གཅུན༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་བདེ་ལྟར་རོ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ཟིམ་བུའི་མིག་གིས་ནམ་མཁར་མ་ཡེངས

【汉语翻译】
关于观的引导只有一个。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
止观的开示是：从无有骄慢之心的状态中，松缓地将视线投向天空，在觉性和天空无二无别的状态中，松坦地安住。那是禅修自然而然生起的方式。如果心散乱且不安住，不要追随之前的念头，不要迎接之后的念头，不要在中间的觉知上造作，对于显现的任何景象，赤裸裸地放下，自然地安住。如果生起一个散乱之物，观察它的自性是什么？主宰者是谁？根在哪里？虽然念头的主宰者是清晰的，但确信其自性和根在任何地方都没有成立，空荡荡的，在无执、离根的状态中自然安住。那时，所有的动摇都会平息，心会自然安住于一境，就像大海没有被风搅动一样，那叫做止，是禅修的基础。观是：就像冰融化成水一样，对于任何显现的景象，不要用分别好坏的念头去评判，自然地安住，念头和非念头，安住和不安住，任何动摇的显现，都将其平等地观为空性，在自知自明中明亮地禅修。无论动摇和念头如何显现，都不要进行念头上的评判，也不要否定，只是在自知自明的状态中，清晰明亮，赤裸裸地，清澈地，光亮闪耀地，安住时没有执着，在自明亮的状态中，光明清晰，无有实物和处所，坦然，赤裸裸地显现。那是观。在那样的状态中，觉性在一瞬间圆满一切，止观无二无别。关于止观的引导只有一个。萨玛雅！嘉嘉嘉！
开示顿超的引导是：在夏季和秋季，外部的元素平衡，内部的身体盛衰平衡，前往寂静的隐居处，在远离三种违缘的地方，首先稳固地修习止，以三种坐姿来调伏觉性，三种坐姿中选择任何舒适的姿势。首先做佛身的坐姿，然后做报身的坐姿，然后做化身的坐姿，以三种坐姿来修持，用微闭的眼睛不要散乱于天空。

【英语翻译】
The instruction on looking is only one.
Samaya! Gya Gya Gya!
The introduction to calm abiding and insight is: From a state free of pride, relax and direct your gaze towards the sky. In a state where awareness and the sky are inseparable, rest naturally. That is how meditation arises naturally. If the mind wanders and does not abide, do not follow after previous thoughts, do not welcome future thoughts, and do not fabricate on the intermediate awareness. For whatever appearances arise, lay them down nakedly and rest naturally. If a distraction arises, look at what its nature is, who is the master, and where is the root. Although the master of thoughts is clear, believe that its nature and root are not established anywhere, empty and clear. Rest naturally in a state of non-grasping and rootlessness. At that time, all movements will subside, and the mind will naturally abide in one place, like an ocean undisturbed by the wind. That is called calm abiding, and it is the basis of meditation. Insight is: Like ice melting into water, for whatever appearances arise, do not judge them with thoughts that distinguish between good and bad. By resting naturally, thoughts and non-thoughts, abiding and non-abiding, whatever movements arise, meditate on them as being equally empty in self-knowing and self-illuminating clarity. No matter how movements and thoughts appear, do not engage in mental judgment, nor negate them. Just in the state of self-knowing, clear and bright, nakedly, purely, and radiantly, abide without clinging. In the state of self-luminosity, light is clear, without objects or places, openly, nakedly, and manifestly. That is insight. In that state, awareness instantly perfects everything, and calm abiding and insight are inseparable. The instruction on calm abiding and insight is only one. Samaya! Gya Gya Gya!
The instruction on showing Tögal is: In the summer and autumn seasons, when the external elements are balanced and the internal body is balanced in its waxing and waning, go to a secluded hermitage, in a place free from the three hindrances. First, meditate steadily on calm abiding. Subdue awareness with three postures. Choose whichever of the three postures is comfortable. First, do the posture of the Dharmakaya, then do the posture of the Sambhogakaya, then do the posture of the Nirmanakaya. Practice with the three postures. Do not let your eyes wander to the sky with half-closed eyes.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟ༔ ཟུར་ལྟ་ཟུར་ཁྲིད་རབ་ཏུ་གཅེས༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར༔ དང་པོ་དུ་བ་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ བར་དུ་ཁུ་རླངས་འཇའ་ཤར་བ༔ དང་པོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དང༔ སྐར་མདའ་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་དང༔ གློག་དང་ཟ་འོག་ལྟ་བུ་དང༔ མིག་མང་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང༔ ཟང་ཟིང་དཀར་པོ་དམར་པོ་དང༔ མཐིང་ག་ཁ་དོག་གང་ཡང་འཆར༔ དེ་ནས་ཡར་ཆེར་སྐྱེ་བ་དང༔
ཐིག་ཕྲན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར༔ དང་པོ་སྐྱ་ཆེམ་སྐུད་པ་དང༔ འགུལ་བ་དང་འཁྲིག་པ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཆེར་རྒྱས་ནས༔ འཁར་གཞོང་ཙམ་དང་ཕུབ་ཙམ་དང༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་འཆར༔ དེ་ནས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྲེལ་བ་ནི༔ འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་གནས་པ་འོ༔ དེའི་ནང་དུ་བཞུགས་གདན་ཁྲི་རྐང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དབྱིངས་སུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོར་སེམས་དང༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་གཙོ་བྱས་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་འཆར༔ གཞན་ཡང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆར་རོ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་འཆར་བའི་དུས་སུ༔ ཕྱི་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཟད༔ ནང་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཟད༔ བར་དྲན་འཛིན་ཤེས་པ་སྟོར་ནས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདྲེས་པར་འགྱུར༔ དེ་དུས་ཟས་སྐོམ་གྱི་ཤེས་པ་སྟོར༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐོང༔ མ་འགགས་རིག་པའི་ཁྱེར་སོ་རྣམས༔ སྦྲ་ཡི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་བཞིན༔ ཆོས་ཉིད་རིག་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཞེན་པ་སྟོར༔ ཟག་བཅས་མི་སྣང་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྤྱི་ཏི་ཡི༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་ཉིད་དུ་གྲོལ༔ རབ་ནི་ལོ་གསུམ་འབྲིང་ནི་ལོ་བཞི༔ ཐ་མ་ལོ་ལྔ་ལ་གྲོལ༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གདམས་པ་འདི་
དང་སུ་འཕྲད་པ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་ཡིན༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་བཅུད་འདི༔ གསལ་སྒྲོན་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཚེ་ཡི་མིང༔ ལས་ཅན་དེ་ཡི་དོན་དུ་ཡང༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ བྲག་དམར་རྒྱ་ཞྭ་དབུབ་འདྲའི་གཡས་ཕྱོགས་དེ་རུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གཡའ་སྒྲོམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མིང་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མོན་ཡུལ་སྤ་གྲོ

【汉语翻译】
观视！ 侧视侧引导极为珍贵！ 从身体的光芒照射出来， 显现的景象将会蔓延。 最初像烟雾般的云彩， 中间像水汽彩虹升起， 最初像线一样， 像流星水汽一样， 像闪电和丝绸一样， 像众多的眼睛串联一样， 杂乱的白色红色， 任何青色的颜色都会显现。 然后向上增长， 显现无数的微细点。 最初是灰色的细线， 发生摇动和交织。 然后明点逐渐增大， 像手鼓那么大，像伞盖那么大， 显现彩虹光环五色环绕。 然后像珍珠项链般连接， 没有摇动交织而安住。 在那里面，有无法想象的坐垫宝座。 在那些的内在中心， 显现无量光和金刚萨埵， 以邬金莲师为主的， 无法想象的本尊坛城。 此外，寂静的本尊坛城， 以及六道等各种形象显现。 光和光芒带着光彩显现。 在那样显现的时候， 外在显现的分别念消失， 内在心的流动消失， 中间的忆念执着意识丧失， 界和觉性融为一体。 那时失去饮食的知觉， 见到法性耗尽的景象。 不间断觉性的行持， 像牦牛帐篷的系绳收拢一样， 法性觉性迅速收拢。 失去能见所见的执着， 有漏不现前，当下成佛。 不退转的普贤王如来， 在原始的普贤王如来中解脱。 最好三年，中等四年， 最差五年解脱。 虹身成就毫无疑问。 这个诀窍 和谁相遇， 就是诸佛的君主。 像我莲花生一样， 普贤王如来心髓的精要， 明灯最后的转世是， 名叫美貌长寿的男子。 为了那个有缘者， 措嘉你记录下来。 在红岩像倒扣的汉人帽子右侧那里埋藏为宝藏。 未来四十年混乱的时候， 愿与那个男子相遇。 我措嘉记录下来后， 在红岩宝藏洞穴的石匣中埋藏为宝藏。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 依靠上师空行的授记，名叫阿育班杂的人从红岩宝藏洞中取出。 门隅巴卓。

【英语翻译】
Look! Sidelong glances and guidance are extremely precious! From the rays of light of the body shining forth, manifest appearances will spread. At first, like smoke, like clouds; in the middle, moisture and rainbows arise. At first, like threads; like meteors and moisture; like lightning and silk; like strings of many eyes; shimmering white and red; any color of blue will appear. Then, growing upwards, countless tiny dots will appear. At first, a pale thread; movement and interweaving will occur. Then, the bindus will gradually enlarge, as big as hand drums or parasols, surrounded by rainbow-colored five-colored lights will appear. Then, connected like strings of pearls, they will remain without movement or interweaving. Inside that, unimaginable sitting cushions and thrones. In the inner essence of those, Amitabha and Vajrasattva, with Orgyen Padmasambhava as the main one, unimaginable assemblies of deities will appear. Furthermore, peaceful assemblies of deities, and various images such as the six realms will appear. Light and rays of light will appear with radiance. At the time of such appearances, the conceptualizations of outer appearances will cease; the movements of the inner mind will cease; in between, the awareness of memory and perception will be lost; the dimension and awareness will become mixed. At that time, the awareness of food and drink will be lost; the appearance of the exhaustion of the nature of reality will be seen. All the unobstructed ways of awareness, like gathering the tent ropes of a yak tent, the nature of reality will be quickly gathered into awareness. The attachment to what is seen and the seer will be lost; contaminated things will not appear, and enlightenment will be manifestly attained. The irreversible Samantabhadra, will be liberated into the original Samantabhadra. Best is three years, intermediate is four years, worst is five years to be liberated. There is no doubt that the rainbow body will be accomplished. This instruction, whoever encounters it, is the lord of all the Buddhas. Like me, Padmasambhava, this essence of the heart of Samantabhadra, the final rebirth of the clear lamp is, a man named Handsome Life. For the sake of that fortunate one, Tsogyal, you write it down. In the right side of the Red Rock, which looks like an overturned Chinese hat, bury it as a treasure. In the future, when the forty years of chaos occur, may you meet that man. I, Tsogyal, having written it down, buried it as a treasure in a rock box in the Red Rock treasure cave. Samaya! Gya Gya Gya! Relying on the prophecy of the lama and dakini, Ayu Vajra by name, extracted it from the Red Rock treasure cave. Mon country, Paro.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལུང་པའི་མདའ་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། མུན་ཁྲིད་ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ སྤྱི་ཏིའི་མཐར་ཐུག་གཅིག་དྲིལ་ནས༔ ཨར་གཏད་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་སྙིང་དཀྱིལ་སྦོས༔ ཉིན་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་
ནས་ནི༔ མུན་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ ས་ཆ་ཁོད་སྙོམས་དག་ལ་ཡང༔ ཁང་པ་གཉིས་རིམ་གསུམ་རིམ་བྱ༔ འོག་ཏུ་སེང་ནི་ལེགས་ཡོད་པ༔ མུན་པ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔ བུག་པ་མདའ་ཤོང་ཙམ་གཅིག་བཅོས༔ དེ་ཡང་གཡག་གི་རྔ་མས་བཀབ༔ སྤྱི་བོའི་རླངས་པ་འགྲོ་བའི་གནས༔ ནང་དུ་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་བཏིང་ལ༔ སྟེང་དུ་སྐྱི་ཆགས་ཁ་གདན་འདིང་བར་བྱ༔ གཡས་གཡོན་སྙེས་འབོལ་ལེགས་པར་བཅུག༔ སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཡི་སྒོ་དག་ཏུ༔ ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་དང༔ གྲུབ་ཐོབ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་སས༔ མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོས་ལ༔ ནང་དུ་བུམ་གཏེར་ལེགས་པར་བཅུག༔ བུམ་གཏེར་རྫས་རྣམས་འདི་ལས་འདི་ལྟར་ཡིན༔ འབྲུ་ལྔ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ༔ དར་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག༔ ཤོག་བུ་དག་ལ་འདི་ལྟར་བྲིས༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དབུལ་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་ནས༔ དགེ་སྦྱོར་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའོ༔ སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ཐོ་བརྩིགས་ནས༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་བཅོལ་གཏམ་བྱ༔ བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་འདི་མ་ཐོན་བར་དུ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མ་གཏང༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་ཤོར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་གུ་གུལ་དུད་པ་གཏང༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་པུས་མོའི་སྟེང༔ གྲུ་མོ་གཉིས་པོ་བཞག་བྱས་ལ༔ གཡས་གཡོན་ལག་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས༔ མིག་གི་མཐའ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཙིར༔ མིག་འབྲས་སྟེང་གི་པགས་པ་དེ༔ ཆིལ་གྱིས་དལ་བུས་གནས་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཆར༔ དཀར་མདངས་སེར་མདངས་དམར་མདངས་ལྗང༔ སྤྲིན་པ་ཁུ་རླངས་རྣམས་ཀྱང་འཆར༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱ་ཆེམ་འཆར༔ འོད་སྣང་སྦ་ཕུབ་ལྟ་བུ་འཆར༔ མཛུབ་མོ་བཏང་སྟེ་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ ཕུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
在名為隆巴（lung pa）地方的貢桑曲宗（kun bzang chos rdzong）山頂上，於夏季末月（藏曆六月）初八，從黃紙上抄錄下來。吉祥！關於黑暗引導、交付、手把手指導的口訣在此。向原始佛、不變之光頂禮！我蓮花生，為了未來眾生的利益，將所有精要凝聚為一，這交付黑暗之燈，交付於你，光明之神。好好修持，擴大心量。當你完全熟悉白天的景象後，將會展示黑暗中的修行。在吉祥寂靜的地方，在平坦乾淨的土地上，建造一個兩層或三層的房屋。下面要有良好的通風，並保持極度的黑暗。在頭頂的上方，開一個箭頭大小的孔，用犛牛尾覆蓋，作為頭頂熱氣的出口。內部鋪設具有內襯的墊子，上面鋪設柔軟的坐墊。左右放置舒適的靠墊。在修行室的門口，放置四位大富翁的土地，以及成就者腳印踩過的泥土，製作成寶瓶形狀的佛塔，內部妥善放置寶瓶寶物。寶瓶寶物的材料如下：五穀、五寶、五色綢緞等。在紙上這樣寫：嗡，貝夏瑪納耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཤར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhaiśaramaṇāye svāhā，漢語字面意思：嗡，貝夏瑪納耶，梭哈！）願我遠離貧困的因緣，修善沒有障礙！就這樣寫。在修行室的四個方向，建造四大天王種姓的土堆，供奉酒並囑咐：在我完成這個修行之前，不要讓外面的障礙進入，不要讓內部的成就流失出去！這樣說。然後在修行室裡燃燒古古爾香。皈依、發菩提心，修持上師瑜伽。端正坐直，雙膝之上，放置兩個手肘，左右手的大拇指和食指，稍微按壓眼睛的邊緣。將眼球上方的皮膚，輕輕地、緩慢地固定住。首先，智慧之光顯現，白色、黃色、紅色、綠色，雲朵和水蒸氣也會顯現，光芒閃爍，光芒如氣泡般顯現。放開手指觀看，會看到明點、千燈、孔雀羽毛，氣泡的

【英语翻译】
At the summit of a place called Lungpa, at Kunzang Choszong, on the eighth day of the late summer month (June in the Tibetan calendar), it was copied from yellow paper. May there be auspiciousness! The instructions for dark retreat, entrustment, and hands-on guidance are here. Homage to the primordial Buddha, the unchanging light! I, Padmasambhava, for the sake of future sentient beings, condense all the essential points into one, this lamp of entrusting darkness, I entrust to you, the god of light. Practice well and expand your heart. When you are completely familiar with the daytime appearance, you will demonstrate the practice in darkness. In auspicious and secluded places, on flat and clean ground, build a two-story or three-story house. There should be good ventilation underneath, and keep it extremely dark. Above the crown of the head, make a hole the size of an arrow, cover it with a yak's tail, as a place for the heat from the top of the head to escape. Inside, lay a mat with lining, and spread a soft cushion on top. Place comfortable cushions on the left and right. At the door of the retreat room, place the land of the four great wealthy ones, and the soil trodden by the feet of accomplished ones, make stupas in the shape of vases, and properly place vase treasures inside. The materials for the vase treasures are as follows: five grains, five precious jewels, five kinds of silk, and so on. Write this on paper: Om, Bhaisharmanaye, Svaha! (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཤར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhaiśaramaṇāye svāhā，漢語字面意思：嗡，貝夏瑪納耶，梭哈！) May I be free from the causes of poverty, and may there be no obstacles to virtuous practice! Write it like this. In the four directions of the retreat room, build mounds of the four great king lineages, offer golden drinks and entrust: Until I complete this practice, do not let external obstacles enter, and do not let internal accomplishments leak out! Say this. Then burn Gugul incense in the retreat room. Take refuge, generate Bodhicitta, and practice Guru Yoga. Sit upright, with your elbows on your knees, and with the thumb and forefinger of your left and right hands, slightly press the edges of your eyes. Gently and slowly fix the skin above the eyeballs. First, the light of wisdom appears, white, yellow, red, green, clouds and water vapor will also appear, the light flashes, and the light appears like bubbles. Release your fingers and look, you will see bindus, thousands of lights, peacock feathers, bubbles of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རི་མོ་ལྟ་བུར་འཆར༔ སྟོང་གཟུགས་མ་ཡལ་བར་དུ་ཡང༔ ཉམས་སུ་རྩེ་གཅིག་བླང་བར་བྱ༔ ཡལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དུས་སུ༔ སྔར་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད༔ མ་བརྟན་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང༔ ཞག་ནི་ལྔའམ་བདུན་དག་ལ༔ མཐེབ་མོའི་རྩོལ་བ་བཞག་ནས་ཀྱང༔ རང་བྱུང་ཐོགས་མེད་འཆར་བ་ན༔ ཨར་གཏད་ལག་ཁྲིད་འབྱོངས་པའི་རྟགས༔ དེ་ནས་ལུས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ཐུར་ལ་བལྟ་བ་ཞག་པོ་བདུན༔ ཐད་ལ་བལྟ་བ་ཞག་པོ་བདུན༔ སྟེང་ལ་བལྟ་བ་ཞག་པོ་བདུན༔ མིག་གི་གང་བལྟའི་ཐད་ཀ་རུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཚོན་གང་བསྒོམ༔ སྔར་བས་འོད་སྣང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ དུ་བ་སྤྲིན་དཀར་རི་རབ་འབབ་ཆུ་དང༔ མཆོད་རྟེན་འཇའ་དཀར་འཆར་བ་འོ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དཔག་མེད་འཆར༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཞི་བ་དང༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔག་མེད་འཆར༔ གཞན་ཡང་ཀེའུ་རཱི་མ་དང༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
འཆར༔ གང་ཟག་རྩ་རིགས་མི་གཅིག་པས༔ འཆར་སྒོ་མི་གཅིག་མང་པོ་ཡོང༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས༔ ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ བུམ་ཅན་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན༔ འདི་དག་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་བྱས་ན༔ རབ་ནི་ལོ་གསུམ་དག་ལ་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་ལོ་བཞི་དག་ལ་གྲོལ༔ ཐ་མ་ལོ་ལྔ་དག་ལ་གྲོལ༔ ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་འདྲེས་འདུག་ན༔ དེ་ནས་དོན་ལ་དབེན་པའི་གནས༔ རི་ཁྲོད་གཙང་མ་དག་ལ་སོགས༔ མིག་ལ་སེང་རས་བཀབ་བྱས་ལ༔ ཟེར་གཉིས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ༔ གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ཁྲིད་ལ་སྦྱང༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་སྐྱེས་བུ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་སྤྱི་ཏིའི་སྙིང་པོའི་གནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྡ་ཙམ་བསྟན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཤར༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གནང༔ ལྷ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མོ་ཕག་གི་ཁྱིའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། སྤྱི་ཏིའི་ཀ་དག་
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འདུས་པ་བཞུགས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་གདེང་ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ༔ གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་དང་གསུམ༔ དང་པོ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ནི༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས༔ ད་ལྟ་

【汉语翻译】
如绘画般显现，在空性之形未消失之前，应一心一意地修持。在接近消失之时，如先前一样将大海置于前方。在未稳固之前修持，五天或七天内，放下拇指的运作，自然无碍地显现时，是前方引导熟练的征兆。之后身体结跏趺坐，向下看七天，向前看七天，向上看七天，眼睛所看之处的正前方，观想蓝色“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，比先前光芒更加增盛。烟雾、白云、须弥山、流水以及佛塔、白虹显现。无数明点、小明点显现，明点之中寂静尊、忿怒尊、忿怒母无数显现。此外，鸠利玛等以及各种手印显现。由于不同根器之人，显现之门各不相同，显现众多。在不动摇的三者之上安住，毫不散乱地修习，四种显现达到究竟。将宝瓶气作为要诀，这些一心一意修习之后，上等者三年解脱，中等者四年解脱，下等者五年解脱。日夜不分地混合在一起，之后前往寂静之处，如清净的寂静处等，用黑布遮住眼睛，向两个方向观看，在左右两边引导练习。如此修习的修行者，证得普贤王如来的果位。如此是光明藏（Spyi ti）心髓之所在，普贤王父佛母心意之精华，金刚萨埵仅以象征性地指示，喜饶多吉（Dga' rab rdo rje）心中显现，乌金莲师亲自给予，于单身母（Lha gcig nyid）之荣光中显现，措嘉我亲手书写，埋藏于大地心髓之宝藏中，愿与具缘者相遇！萨玛雅！于母猪年狗月十五日，阿育班杂（Āyu-vajra）之名者，依仗上师空行之授记，从扎玛岩洞取出。吉祥！善哉！光明藏（spyi ti）本来清净任运成就之修法要诀。
顶礼空明觉性之无碍任运！
于自身交付，于当下斩断，于解脱安住，此为三。初于自身交付者：心性本空无有根本，譬如虚空般的境界中，当下

【英语翻译】
Appears like a painting, until the emptiness form has not disappeared, one should practice with single-pointedness. When approaching disappearance, as before, place the ocean in front. Practice until it is not stable, for five or seven days, put aside the operation of the thumbs, when naturally and unimpededly appearing, it is a sign of proficiency in the forward guidance. After that, the body sits in vajra posture, looking down for seven days, looking forward for seven days, looking up for seven days, in the direction of whatever the eyes look at, meditate on the blue syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ), the light becomes increasingly brighter than before. Smoke, white clouds, Mount Sumeru, flowing water, as well as stupas, white rainbows appear. Countless bindus, small bindus appear, within the bindus, peaceful deities, wrathful deities, wrathful mothers appear without number. Furthermore, Kauri Ma and various hand gestures appear. Because of different dispositions of individuals, the doors of appearance are different, many appearances come forth. Based on the three immovables, by meditating without distraction, the four visions reach their culmination. Press the vase breath as the key point, after practicing these with single-pointedness, the best will be liberated in three years, the intermediate in four years, and the lowest in five years. If day and night are mixed together without distinction, then go to a solitary place, such as a pure solitary place, cover the eyes with a black cloth, and look in two directions, practice guiding on the left and right sides. Such a practitioner who has practiced in this way will attain the state of Samantabhadra. Thus, this is the essence of the Spyi ti, the essence of the minds of Samantabhadra and Samantabhadri, Vajrasattva indicated it only symbolically, it arose in the mind of Garab Dorje, Padmasambhava of Oddiyana personally gave it, it appeared in the glory of the Single Mother (Lha gcig nyid), I, Tsogyal, wrote it down myself, and buried it in the treasure of the heart of the earth, may it meet with those who have karma! Samaya! On the fifteenth day of the dog month of the year of the sow, the one named Ayu-vajra, relying on the prophecy of the Guru Dakini, brought it out from the Drakmar cave. Mangalam! Shubham! The key points of the spontaneous accomplishment of the Spyi ti, which is primordially pure.
Homage to the unobstructed spontaneous manifestation of empty-clear awareness!
Delivering to oneself, cutting through at once, abiding in liberation, these are three. First, delivering to oneself: the nature of mind is primordially empty, without root, like the state of the sky, right now.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་རླུང་དང་འདྲ༔ བཟང་ངན་རྟོག་ཚོགས་འགྱུ་བ་འདི༔ ངོ་རང་ཐོག་གཅིག་ཆོད་དུ་སྤྲད་ནས༔ གང་ཤར་འགྱུ་དྲན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་དང་འདྲ་བ་མི་སྤོང༔ མི་དགག་མི་སྐྱོང་མི་བསྐྱར༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ལ་སྣ་མི་བསྐྱིལ༔ རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་གཉེན་པོས་མི་གཞོམ༔ རྩོལ་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མ་མཐོང་འགྱུར་མེད་པ༔ གང་ཤར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་མ་སྤང་དབྱིངས་སུ་དག༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས༔ ཐག་ཆོད་འགྱུ་བ་རང་མདངས་ངང་ལས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ༔ ཤར་གྲོལ་ངང་སྐྱེ་མེད༔ ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་འཆར༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་ནས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས༔ ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་གདེང་ཐོབ༔ དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ རྦ་རླབས་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་ན་ཡང༔ རླབས་ཉིད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ༔ རྒྱ་
མཚོ་ཉིད་ཀྱང་རྦ་རླབས་སོ༔ རླབས་དང་རྒྱ་མཚོ་དབྱེར་མེད་བཞིན༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་ལ་ཅེར་བལྟས་པས༔ བྱུང་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་བྱུང༔ ཤར་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ཤར༔ ཐིམ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་རྟོག་འཆར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་འཆར་ཚུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔ འགག་མེད་རོལ་པར་ཅི་འཆར་ཡང༔ འཆར་བཞིན་གྲུབ་པ་སྤུ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ལས་སྟོང་ཉིད་ཤར་བས་སྟོང༔ སྐྱེ་མེད་ལས་སྐྱེ་མེད་ཤར༔ འགག་མེད་ལས་འགག་མེད་ཤར༔ ཅི་བྱུང་ཅི་སྣང་ཅི་འགྱུར་ཡང༔ ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས༔ ཤར་བ་དེ་ནི་རང་ཐོག་གྲོལ༔ གདེང་གྲོལ་ཐོག་བཅའ་བ་ནི༔ ཏོལ་སྐྱེས་པ་གཅེར་བལྟས་ཚེ༔ ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ༔ ཐོག་བབས་སུ་འདུག་པ་ཅེར་མཐོང་དུ་གྲོལ༔ བསྐྱར་ནས་འགྲོ་རྒྱུ་མེད་པའི་གདེང་ཆེན་ཆོད༔ མདོར་ན་རང་སེམས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་མེད༔ གཞི་ནས་རྫོགས་པས་འགྲོ་འོང་མེད༔ བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད༔ གཞི་རྩ་མ་རྙེད་སྟོང་གསལ་གནས༔ རང་གསལ་གནས་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ནི༔ ཨ་འཐས་མི་སྒོམ་རིག་པ་རྒྱ་སྐྱེད་ལས༔ སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་མི་ཤོར་གཞན༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་གི༔ འཆར་སྒོ་ཇི་
ཙམ་མང་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མང་བ་ཡིན༔ རྟོག་མེད་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་འདི༔ ཀ་དག་ངང་དུ་གནས་པ་འོ༔ དེ་རྣམས་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་ལེན་ནོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ལྷུན་ག

【汉语翻译】
突生的觉性刹那如风一般，好坏分别念头的生起，于本面之上，一刀斩断，任何生起的流动念头的显现，如风一般，不舍弃，不遮止，不助长，不重复，对任何生起的分别念，不加干涉，不尾随，不以对治压制，无勤的念头，睁眼直视，观视而不可见，不可改变，任何生起的分别念全部于自处解脱，不舍弃分别念，于法界中清净，了知分别念是法身，确信不疑，流动于自性光明之中，自生自解脱，生解脱同时，生解脱无生，庸常的觉性显现为修法，分别念与法身无别，一刀斩断，了知分别念为法身，深信不疑，获得定解，譬如大海与波浪不可分离，即使生起连绵不断的波涛，波浪即是大海，大海即是波涛，波浪与大海无别一般，直视分别念，生起也是从法身自性中生起，显现也是从法身自性中显现，融入也是融入法身自性中，分别念的显现是智慧的游舞，于无生自性中，任何显现的方式都会显现，于无灭的游舞中，无论显现什么，显现的同时，实有成立丝毫也不存在，空性中显现空性故为空性，无生中显现无生，无灭中显现无灭，无论发生什么，无论显现什么，无论变化什么，都是法身的游舞，显现即是当下解脱，于解脱的定解上安住，突发之事，赤裸观视之时，安住于不确定之中，故于无执中解脱，当下安住，于赤裸见中解脱，断除再次前往的巨大定解，总之，所谓自心解脱，并非从一处前往另一处，从本基上圆满故无有去来，探寻也无法找到，没有理由，未寻得根本，空明而住，安住于自明之自性，不执著，不修饰，广大觉性，五根门不向外散失，任何显现皆为法性游舞，一切皆转为法身道用，如是修持，分别念的显现之门，无论多少，智慧的游舞就越多，无分别的自性，此心性，安住于本来清净之中，这些是且却的修法，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），现在是任运自成。

【英语翻译】
Sudden arising awareness is like a momentary wind; these movements of good and bad thoughts, upon the very face of reality, cut through in one stroke. Do not abandon the appearances of arising, moving thoughts, which are like the wind. Do not reject, do not cultivate, do not repeat. Do not interfere with whatever thoughts arise. Do not follow after them. Do not subdue them with antidotes. Gaze intently at effortless thoughts. By looking, there is no seeing, nothing changes. All arising thoughts are liberated in their own place. Do not abandon thoughts; purify them in the expanse. Recognize thoughts as the Dharmakaya. With decisive certainty, movements arise from within their own radiance. Self-arising, self-liberation, arising and liberation are simultaneous. Arising and liberation are without birth. Ordinary awareness dawns as meditation. Thoughts and Dharmakaya are inseparable. Cutting through in one stroke, recognize thoughts as the Dharmakaya. Have faith, certainty, and confidence. For example, the ocean is inseparable from its waves. Even if continuous waves arise, the waves themselves are the ocean, and the ocean itself is the waves. Just as waves and the ocean are inseparable, by gazing intently at thoughts, even when they arise, they arise from the nature of the Dharmakaya. Even when they appear, they appear from the nature of the Dharmakaya. Even when they dissolve, they dissolve into the nature of the Dharmakaya. The arising of thoughts dawns as the play of wisdom. In the unborn nature, whatever way of appearing arises, it arises. In the unceasing play, whatever arises, as it arises, there is not even a hair's breadth of substantiality. Emptiness arises from emptiness, so it is empty. Unborn arises from unborn. Unceasing arises from unceasing. Whatever happens, whatever appears, whatever changes, is the play of the Dharmakaya. That which arises is liberated in its own place. Abiding in the certainty of liberation, when sudden events are seen nakedly, they abide in uncertainty, so they are liberated in non-grasping. Abiding in the present moment, they are liberated in naked seeing. Cut off the great confidence of having no need to go again. In short, what is called the liberation of one's own mind is not going from one place to another. It is complete from the ground up, so there is no coming and going. It cannot be found by searching; there is no reason. The root cannot be found; it abides in emptiness and clarity. That very nature of mind, abiding in self-clarity, without clinging, without meditating, expand awareness. Do not let the five senses stray outward. Whatever arises is the play of Dharmata. Take everything onto the path of Dharmakaya. By meditating in this way, the more doors of thought arise, the more the play of wisdom increases. The nature of mind, the essence of non-thought, abides in primordial purity. These are the practices of Trekchö. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Now, spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ ནང་ན་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསྒོམས་པས་ཕྱི་རུ་མངོན་སུམ་གསལ༔ རིག་པ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་འདི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ན༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས་པ་འོ༔ དེ་ནས་རིག་པ་འགྱུ་བའི་ལམ༔ རྩ་ནི་ཀུན་འདར་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔ བ་མེན་རྭ་འདྲའི་ནང་ནས་ཐོན༔ ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཤར༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡན་ཆོད་ནས༔ ཟད་པའི་སྣང་བ་མན་ཆོད་རྣམས༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་ཉམས་བླངས་པས༔ འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་མདའ་བཀང་བཞིན༔ ཚུར་ལ་ལྡོག་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱས་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་སངས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྟོག་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས༔ རྟོག་མེད་རིག་པ་ནམ་མཁར་རྒྱས༔ འཛིན་པ་མེད་པས་ཞེན་པ་སངས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ རང་བཞིན་གསལ་བས་མདངས་ལྔ་ཡང༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ གསལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་མ་འགགས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ རང་
བཞིན་བཀྲག་མདངས་མེར་མེར་ནི༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཙེ་རེ་རེ༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་དུ༔ རང་གི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང༔ གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་རིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དག༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གསལ་བྱེད་རང་མདངས་ཉིད་དུ་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཅི་ཡང་མང༔ དེ་ལྟར་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུར་བཞུགས་པས༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འཆར་གཞིར་གནས་ཀྱང༔ མཚན་མ་རིས་ཅན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་འོད་ལྔ་རུ་འདུག་པས༔ མདངས་གསུམ་རང་གསལ་ཀྱང༔ ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པས༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགག་ཅིང༔ སོ་སོར་གསལ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱི་ཏིའི་ལུགས་ཀྱི་གཞི་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་དུ་འདོད་དོ༔ ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་དུ་འདོད་དོ༔ སྣང་བ་བཞི་སྦྲགས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་ནམ་ལོ་གཅིག་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཐ་མའང་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉ

【汉语翻译】
示现证悟之修法。
内里觉性为法身，
勤修外显光明现。
觉性法身无垢染，
心识珍宝八瓣中，
安住光团之相也。
彼后觉性流动道，
脉名“俱震”如是称，
具足冰片琉璃管，
恰似牛角尖端出，
外境显现虚空界。
明点明点珠链连，
从现量显现以上起，
至穷尽显现以下止，
四种显现若修持，
此乃勇士箭已满，
返还复转岂会有？
明空赤裸即佛陀，
无作故而迷乱净，
五光明显智慧增，
无念故而烦恼净，
无念觉性虚空增，
无执故而系缚净，
离于所缘三身增，
自性光明五光亦，
如童瓶身之相住，
离断常二边之极，
显现明分无有断。
自性本体之显现，
具足五种智慧光，
自性光彩闪闪耀，
明亮闪耀极悦意，
如日放出光芒般，
并非自己作用也，
乃是自性如是显。
然其安住不可思，
然为智慧三种相。
本体本净智慧者，
无明等等分别除，
自性任成智慧者，
明分自光本然住，
大悲周遍智慧者，
无碍游舞任显现。
如是本体不变异，
安住法身之相中，
三身无离住基处，
然无相好肢分等。
自性光明五光聚，
三光虽则自明现，
然无各别色相成。
大悲安住觉性智，
智之明觉无有断，
虽各明然无作为。
如是总集之宗派，
立宗基为空明无灭，
立道为顿超直断，
修持四相大融合，
果为五智三身具，
二十五智成正觉，
七月一年成佛陀，
对此无有丝毫疑，
终亦法性中阴界，
证得菩提亦无疑，
本净任成之

【英语翻译】
Showing the practice of realization.
Within, awareness is the Dharmakaya,
Through meditation, it clearly manifests outwardly.
This stainless awareness Dharmakaya,
In the eight-petaled jewel of the mind,
Resides as a sphere of light.
Then, the path of awareness's movement,
The channel called "Kun Dar," the All-Shaking,
Has a tube of crystal ice,
Emerging from within like a horn's tip.
Outwardly, it dawns in the expanse of space,
Rosaries of bindus, strings of spheres,
From the manifest appearances upward,
To the exhaustion of appearances downward,
By practicing these four appearances,
This is like a hero with a fully drawn arrow,
How could it ever turn back?
Clear emptiness is naked Buddhahood,
Without action, delusion is purified,
With the clarity of the five lights, wisdom expands,
Without thought, afflictions are purified,
Unthinking awareness expands into space,
Without grasping, attachment is purified,
Free from fixation, the three bodies expand,
With self-clarity, the five radiances also,
Reside in the form of the youthful vase body.
Transcending the extremes of permanence and annihilation,
The aspect of clarifying appearance is unceasing.
The appearance of intrinsic nature,
Possesses the five wisdom colors.
The self-radiance, shimmering and bright,
Is clear, radiant, beautiful, and pure.
Like light from the sun,
It is not one's own doing,
But one's own nature appears that way.
Although the state is inconceivable,
It is the three aspects of wisdom.
By the wisdom of the primordial purity of essence,
Delusions such as ignorance are purified.
By the wisdom of self-perfected nature,
The clarifying self-radiance abides as such.
By the wisdom of all-pervading compassion,
Whatever arises is an unceasing display.
Thus, since the unchanging essence abides as the Dharmakaya,
Although the three bodies abide as the basis of inseparable union,
There are no forms of faces and hands with distinct marks.
Since the five lights of self-clarity gather,
Although the three radiances are self-luminous,
There are no distinct colors formed.
Since compassion abides as the wisdom of awareness,
The wisdom of knowing is unceasing,
Although each is clear, there is no action.
Thus, the system of Dzogchen considers the basis to be empty, clear, and unceasing.
It considers the path to be Trekchö and Tögal.
By practicing the great union of the four visions,
There is no doubt that one will attain Buddhahood with the three bodies and five wisdoms as the result,
And enlightenment with the twenty-five wisdoms in seven months or one year.
Ultimately, there is no doubt that one will attain Buddhahood in the Bardo of Dharmata.
The primordial purity of self-perfection

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལེན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་རྫོགས་སོ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
རྱརྱརྱ༔ ས་ཕོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱིའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏི་ལས་ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ གསུང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་ཟབ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་དང༔ ཁྲོམ་པ་རྒྱན་དང་དེའི་ནུ་མོ་ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་དང༔ རྗེ་འབངས་མང་དུ་འཚོགས་པ་ལ༔ གདམས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནང་བའི་ཟབ་ཆོས་སྤེལ་ལམ་གཏེར་དུ་སྦེད༔ བཀའ་མའི་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་གམ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྦ༔ གཏེར་དེ་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི་འདྲ་ཡོང༔ འདོན་པའི་དུས་ཚོད་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ ཞེས་ཞུས་པ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས༔
མཚོ་རྒྱལ་ཞུས་པ་ལེགས༔ ད་ལྟ་དུས་དང་བསྐལ་པ་ཡང་བཟང༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སེམས་ཅན་དམུ་རྒོད་དུག་ལྔ་གསོག༔ དེ་དུས་ལྷ་གཅིག་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་ཆོས་སྐལ་དག་ཏུ་སྦོས༔ གཏེར་འདི་སྦ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི༔ རྩིས་ཀྱི་གནས་གསར་ཞེས་པའི་བྱང་ཐད་ན༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་གསང་མཛོད་བྲག་དམར་ནི༔ རྒྱ་ཞྭ་ཕུབས་པ་འདྲ་བའི་གཡའ་སྒྲོམ་དག་ཏུ་སྦོས༔ གཏེར་དེ་འདོན་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ གནམ་ལ་ཆར་མེད་ལོ་ཐོག་སྐམ༔ སད་དང་སེར་བ་མང་དུ་འབྱུང༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་རྒྱལ་ཁམས་གང༔ གྲོང་ལ་རྡིབ་པ་མང་པོ་འོང༔ དབུས་གཙང་བྱ་ལྟར་འཛིང་པ་འོང༔ ལྷོ་བོད་རྣམས་སུ་དམེ་འཁྲུག་དར༔ ཆོས་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་སྡང་བྱེད༔ དམ་ཆོས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་བྱས་ནས༔ འཁོར་གསུམ་གོ་ཁྲབ་དང་དུ་ལེན༔ མི་ནག་ཆོས་པ་མེད་པ་རུ༔ མི་ལ་བརྐུ་གསད་མང་པོ་བྱེད༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་ཁམས་གང༔ ལ་ལ་བླ་མའི་ཚུལ་དུ་འོང༔ ལ་ལ་དཔོན་པོའི་ཚུལ་དུ་འོང༔ ལ་ལ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་འོང༔ དུས་ཚོད་དེ་རྣམས་བྱུང་བ་དང༔ གཏེར་འདི་འདོན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ༔ གཏེ

【汉语翻译】
玛森（མས་ལེན་）手持佛像圆满！愿与具缘者相遇！
རྱརྱརྱ༔ 土猪年狗月十五日，名为阿育班杂（ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་）者从红岩宝藏中取出。吉祥！大圆满总集之预言明灯在！向圆满三身之神顶礼！邬金莲花生大士！示现身之化身于邬金之地，示现语之化身于印度之地，示现意之化身于西藏之地，邬金、印度、西藏各地，以身语意之化身行无量利生事业。特别是这大圆满总集的甚深法，赐予主臣毗卢遮那，益西措嘉，能力生萨雷，仲巴坚及其妹妹拉吉萨登，以及众多主臣聚集时，传授口诀后，益西措嘉问道：咕噜仁波切！赐予我们的甚深法是弘扬还是作为伏藏隐藏？是放在噶玛（བཀའ་མ）派中，还是作为伏藏埋藏？如果作为伏藏埋藏，埋在哪个方向？取出此伏藏的圣人是怎样的？取出的时间是什么时候？如此问道。邬金非常高兴，
措嘉问道很好！现在时机和时代也很好！未来四十年混乱时，众生粗暴积累五毒。那时拉吉出生的尽头，将在南方门隅出生。为了他的法缘而埋藏。埋藏此伏藏的地方是，在名为历算新处（རྩིས་ཀྱི་གནས་གསར་）的北方，邬金我的秘密宝藏红岩是，埋藏在如同戴着汉帽的青石匣中。取出此伏藏的时间是，天上无雨，庄稼干枯，冰雹很多，饥荒瘟疫遍布全国，村庄倒塌很多，卫藏如鸟般争斗，藏南各地战火蔓延，修行人产生贪嗔，将殊胜佛法抛在脑后，接受三界的盔甲，没有佛法的黑人，对人进行偷盗杀戮，魔的化身遍布全国，有些人以喇嘛的形象出现，有些人以官员的形象出现，有些人以首领的形象出现，当这些时候到来时，就是取出此伏藏的时候！

【英语翻译】
May the Māṃsa Lena Buddha with hands be complete! May I meet a destined one!
RYA RYA RYA! On the fifteenth day of the dog month of the Earth Pig year, Ayu Vajra retrieved it from the Drakmar treasure cave. Good! The Great Perfection General Treatise Illuminating Lamp of Prophecy resides! Homage to the deity who has perfected the three bodies! By Orgyen Padmasambhava! The manifestation of the body was shown in the land of Oddiyana. The manifestation of speech was shown in the land of India. The manifestation of mind was shown in the land of Tibet. In all the lands of Oddiyana, India, and Tibet, immeasurable benefit was done to beings through the manifestations of body, speech, and mind. In particular, this profound Dharma of the Great Perfection General Treatise, to the lord and subjects Vairochana, Yeshe Tsogyal, the power-giver Salé, Trompa Gyen and his sister Lhachik Saldrön, and when many lords and subjects gathered, after explaining the instructions, Yeshe Tsogyal asked: Kye Guru Rinpoche! Should the profound Dharma you have given us be spread or hidden as treasure? Should it be placed in the Karma lineage, or hidden as treasure? If it is to be hidden as treasure, in which direction should it be hidden? What kind of person will come to extract the treasure? What time will it be extracted? When asked this, Orgyen was very pleased,
Tsogyal, your question is excellent! Now is a good time and age! In the future, when the forty years are chaotic, sentient beings will be wild and accumulate the five poisons. At that time, at the end of Lhachik's birth, he will be born in the southern region of Mon. Bury it for his Dharma fortune. The place to bury this treasure is, to the north of a place called the New Place of Calculation, Orgyen, my secret treasury, Drakmar, is buried in a slate box that looks like a Chinese hat. The time to extract this treasure is when there is no rain in the sky and the crops are dry, there is a lot of hail and hail, famine and plague fill the country, many villages collapse, U-Tsang fights like birds, war spreads throughout southern Tibet, practitioners develop attachment and hatred, turn their backs on the sacred Dharma, and accept the armor of the three realms, black people without Dharma steal and kill people, the incarnations of demons fill the country, some come in the guise of lamas, some come in the guise of officials, some come in the guise of leaders, when those times come, it is time to extract this treasure!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ད་ལྟའི་མན་དེ་བཟང་མོའི་སྲས༔ གསལ་སྒྲོན་ཞེས་བྱའི་ལྷ་གཅིག་ནི༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྦྱངས་པ་ལྡན༔ ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་དང་དམ་ཚིག་འབྲེལ༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་མོན་སྤ་གྲོའི་
མཚམས་དག་ཏུ༔ སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་སྤྱོད་པ་འཚུབས༔ མ་ངེས་ཐོ་ཅོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ ང་ཡི་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་དང་མཇལ༔ ལ་ལས་ཟོག་པོ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ༔ དམྱལ་བའི་བྲེ་ཁ་མ་གང་བའི༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་བྱུང་ན༔ ང་ཡི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན༔ གཏེར་འདི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་འདོན༔ བར་ཆད་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན༔ སེམས་རིག་སྒྲིམས་ལ་གཟབ་པར་བྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ བར་ཆད་བདུད་ཡིན་ཁེངས་དྲེགས་མ་བྱེད་པར༔ སྒྲུབ་ལ་འབུངས་ཤིག་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ལས་ལྡན་སློབ་མ་ཡང༔ ཕོ་ཡི་རིགས་ནི་དུ་ཙམ་ཡོང༔ མོ་ཡི་རིགས་ནི་དུ་ཙམ་ཡོང༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ལས་ལྡན་ནི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་པ༔ བརྒྱད་དགུ་དག་ནི་འབྱུང་བ་འོ༔ རྡོ་རྗེའམ་ནི་རིན་ཆེན་མིང༔ ཤར་ཕྱོགས་སམ་ནི་ཤེས་རབ་མིང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བ་འོ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་གྲགས་པའི་མིང༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བའོ༔ ཤཱཀྱའམ་ནི་བུདྡྷའི་མིང༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བ་འོ༔ དཔལ་ལྡན་འབུམ་གྱི་མིང་ཅན་ནི༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བ་འོ༔ གཞན་ཡང་ལས་ལྡན་མང་དུ་འབྱུང༔ ལས་ལྡན་རིག་མ་འདི་ལྟར་འོང༔ སྟོད་
དང་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང༔ རྒྱལ་མཚན་ནམ་ནི་དཔལ་གྱི་མིང༔ ལས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བུད་མེད་འོང༔ དབུས་གཙང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ནས༔ རིན་ཆེན་མིང་དང་སངས་རྒྱས་མིང༔ ལས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་དུས་སུ༔ སྐྱེས་བུས་ཟབ་གཏེར་འདི་རྣམས་འདོན༔ གཡས་རུའི་གཏེར་དང་ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་གཏེར༔ སྔོན་མོ་ལུང་དང་མཁར་ཆེན་བྲག་གི་གཏེར༔ འདི་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདོན༔ གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་འདོན༔ ལས་ལྡན་ཕོ་མོ་དེ་རྣམས་ལ༔ སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་བཀའ་ཚང་བ་བྱིན༔ རང་ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་རང་ལ་འབུངས༔ གཏེར་སྟོན་ཡིན་སྙམ་ང་རྒྱལ་མ་ཆེ་ཞིག༔ ང་རྒྱལ་ཆེས་ན་བདུད་ཀྱིས་འཁྱེར༔ མི་ཤེས་ཟེར་ཞིང་སྨྲ་བ་ཉུང་དུ་བྱ༔ ཆང་དང་ནག་མོ་གཉིས་ལ་གཟབ་པར་བྱ༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆ

【汉语翻译】
取出此物的有缘人是：现在曼德桑姆的儿子，名为光明灯的空行母，此生具有修持力，行持能授悉地萨雷的侍奉，与我邬金有誓言关联。因我之祈愿力强大，于彼之最后一生，在南方木门（不丹）巴罗的交界处，此人相貌端庄，行为粗犷，做着各种不确定的行为，将会遇到我的大圆满法。有些人说他是骗子，有些人说他是魔鬼的化身。对于那些地狱之量尚未满盈的众生来说，无论发生什么，我这位具誓之人，凡与之结缘者皆具意义。此宝藏由此人取出，因障碍极多，故当谨慎收摄心识。祈请邬金我，不要因障碍是魔而骄傲自满，当精进修持，有缘分的种姓之子！如是说。 又是措嘉（益西措嘉佛母）问道：此人有多少有缘分的弟子？有多少男性的？有多少女性的？ 答道：谛听，具种姓的措嘉母！此人具有缘分者，装束行为各不相同，将会有八九个出现。名为金刚或珍宝，从东方出现；或名为智慧。从南方出现；名为戒律或名声，从西方出现；名为释迦或佛陀，从北方出现；名为吉祥百，从中央出现。此外还有许多有缘者出现。有缘的明妃如下：从上部和中部，名为胜幢或吉祥，将会有有缘的印母。从卫藏（拉萨）南方，名为珍宝和佛陀，这四个有缘的印母，与此人相遇之时，此人将取出这些甚深宝藏：雅如的宝藏，工布布曲的宝藏，青莫隆和卡钦扎的宝藏，这些将毫无阻碍地取出。此外还会取出一些宝藏。对于这些有缘的男女，将给予所有普提（Vimalamitra，无垢友）的法旨。自己也要精进修持长寿法。不要自以为是伏藏师而傲慢自大！如果过于傲慢，会被魔所控制。说“我不知道”，少说话。谨慎饮酒和行不净行。寿命的障碍

【英语翻译】
The person who will extract this treasure is: the son of the current Mande Zangmo, a goddess named Clear Lamp, who has practice in this life, performs the service of empowering Sale, and has a samaya connection with me, Orgyen. Because my aspiration prayer is powerful, in his last life, at the border of southern Mon (Bhutan) Paro, this person will be handsome in appearance and rough in behavior, doing various uncertain things, and will encounter my Dzogchen teachings. Some will say he is a liar, and some will say he is an emanation of a demon. Whatever happens to those sentient beings whose hell-measure is not yet full, this person of mine who has vows, whoever connects with him will have meaning. This treasure will be extracted by that person, but because there are many obstacles, be careful to restrain your mind. Pray to me, Orgyen, do not be arrogant because the obstacles are demons, but strive to practice, son of a fortunate lineage! Thus he spoke. Then TsoGyal (Yeshe Tsogyal) asked: How many fortunate disciples will that person have? How many males? How many females? He replied: Listen, fortunate Tsogyal mother! That person will have fortunate ones, with different appearances and behaviors, eight or nine will appear. Named Vajra or Jewel, will appear from the east; or named Wisdom. Will appear from the south; named Discipline or Fame, will appear from the west; named Shakya or Buddha, will appear from the north; named Glorious Hundred, will appear from the center. In addition, many other fortunate ones will appear. The fortunate vidyas are as follows: From the upper and central regions, named Victory Banner or Auspicious, there will be fortunate mudra women. From the south of U-Tsang (Lhasa), named Jewel and Buddha, these four fortunate mudras, when they meet that person, that person will extract these profound treasures: the treasure of Yaru, the treasure of Kongpo Buchu, the treasure of Qing Molong and Kharchen Drak, these will be extracted without hindrance. In addition, some treasures will be extracted. To those fortunate men and women, all the Dharma precepts of Puti (Vimalamitra) will be given. You yourself should also strive to practice the longevity practice. Do not be arrogant thinking you are a treasure revealer! If you are too arrogant, you will be controlled by demons. Say "I don't know", and speak less. Be careful with alcohol and immoral conduct. Obstacles to life

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་དག་ཏུ་འགྱུར༔ སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་ནི་རྒྱ་མི་ཆེ་དོན་འདྲིལ་བ་ཡོད༔ སྤྲོས་པ་རང་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེ་མོ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ནས་ཁ་སྐོངས་ལ་ཤོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ གཏེར་འདི་རྩིས་མགོན་དང་དམ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ལས་ལྡན་བྱུང་ན་གཏེར་འདི་སྤྲོད༔ གཏེར་རྐུན་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས༔ རྱརྱརྱ༔ ས་ཕོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་ཟླའི་ཚེས་པ་
བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །གདོང་དཀར་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཤོག་སེར་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །ཤོག་སེར་ཚ་ལས་ཞུས་སོ།། སྤྱི་ཏིའི་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་གྱི་སྐོར་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་བྱས་ལ༔ གནས་དང་མཐུན་པའི་སྟེགས་བུ་ལ༔ ཁྲག་གིས་བཏབ་ཅིང་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག༔ ཤོག་བུ་འམ་ནི་རས་དག་ལ༔ གིང་གི་སྐུ་ནི་འདི་ལྟར་བྲི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐོགས༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་དག་ལ་འཆིབས༔ ན་བཟའ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ སྐྱེས་བུ་སྟག་ཆས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཀླད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང༔ ཅེ་སྤྱང་སྔོན་མོ་རོལ་དུ་འབྲངས༔ ནང་བློན་བཞི་དང་ལས་བྱེད་མོན་པ་གསུམ༔ གིང་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བར་སྐྱེད༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་ཨ་ཏྲི་ཅེས་པ་བྲིས་པ་གཅིག་གཞག༔ དེའི་མདུན་དུ་བཤོས་བུ་ནི༔ རྩ་བ་གྲུ་བཞི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཅད༔ ཁྲུ་གང་གི་ཚད་གཅིག་ལ༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ཞིག་ལ༔
དར་དཀར་དང་ཟ་འོག་སྟག་གཟིག་སྤུ་རས༔ མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཏགས༔ ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ་ར་ཁྲག་གིས༔ ཨ་ཏྲི་ར་བམ་ཛ་བྲིས་པ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་སྲོག་སྙིང་གསེར་དངུལ་ལ་བྲིས་པ་དང༔ རྒྱ་སྤོས་ཙནྡན་རྣམས༔ དར་དཀར་ཁུད་དུ་བཏུམས་ལ༔ ཟ་འོག་ཁུག་མར་བཅུག་ལ་མདའ་ལ་བཏགས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་གིང་འཁོར་བཅས་འགུག་པར་བསམ་ལ༔ བརྟན་པར་བསྟིམ་མཆོད་པ་འབུལ་སྲོག་སྙིང་ནས་དྲང་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ར་བྷཾ་གིང་ཛ་ཛཿདུན་བྷྱོ༔ དེ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཏྲེ་ཏྲེ་ན་ཏྲེ་མེ་བེར་ས་མ་ཡ༔ སཱ་དྷཱུ་ཏྲི་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པ་བདུན

【汉语翻译】
现在变得正确。
关于《总集》的部分，内容不多但意义浓缩。
对于喜欢繁琐的人们：
从你的女主人能量赋予者萨雷处，
从诸佛意集处补充讲述吧！
这是邬金我（莲花生大师）的心语。
这个宝藏由算命主和护法二者好好守护！
若有具缘者出现，则交付此宝藏！
若有盗宝者出现，则夺其感官！
心血洒于荒野！
རྱརྱརྱ༔
土猪年狗月十五日，名为阿育班杂者从红岩宝藏处迎请而出。
于东嘎光明顶上从黄纸上抄录。
黄纸由擦拉校对。
《总集》的宝藏主护法神的部分，毛发利刃断法在此。
向金刚持顶礼！
讲述金刚橛的修法：
具有天慢的瑜伽士，
前往寂静之处后，
在与处所相符的法座上，
用血涂抹并用香熏。
在纸或布上，
如此绘制金刚橛的身像：
身色绿色，具有怖畏之相，
右手持九尖金刚杵，
左手持红色人血，
骑乘于白色狮子上，
身穿丝绸大氅，
头戴红色笠帽，
以虎皮装饰作为装饰，
头顶盘旋着铁鸟，
蓝色豺狼跟随嬉戏，
由四位内臣和三位门巴仆役，
以及三百六十位金刚橛围绕。
在那样的（金刚橛）心间写上“阿底”二字并放置。
在其前方放置食子：
根部四方形，顶端切三面，
一箭之长，
以羊肉羊血装饰，
在一支老鹰箭上，
系上白色绸缎、丝绸、虎豹皮和毛料，
以及镜子。
在桦树皮上用羊血，
写上“阿底raṃ baṃ ja”，
以及用五宝书写生命心髓，用金银书写，
以及汉香和檀香等，
用白色绸缎包裹，
放入丝绸袋中并系在箭上。
观想以自己心间的光明迎请金刚橛及其眷属，
稳固融入，献上供品，从命根处念诵：
嗡 班匝 萨度 萨玛雅 吽 Raṃ Bhaṃ 紧 匝 匝 度那 贝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ར་བྷཾ་གིང་ཛ་ཛཿདུན་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओँ वज्रसाधुसमय हूँ रभं गिंग ज जः दुन भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu samaya hūṃ rabhaṃ giṃ ja jaḥ duna bhyo，汉语字面意思：嗡，金刚，萨度，萨玛雅，吽，raṃ，bhaṃ，紧，匝，匝，度那，bhyo。）
念诵十万遍。
然后 匝 吽 班 霍！
班匝 萨度 萨玛雅 扎 扎 那 扎 美 贝 萨玛雅！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཏྲེ་ཏྲེ་ན་ཏྲེ་མེ་བེར་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：वज्रसाधुसमय त्रे त्रे न त्रे मे बेर समय，梵文罗马拟音：vajrasādhu samaya tre tre na tre me ber samaya，汉语字面意思：金刚，萨度，萨玛雅，扎，扎，那，扎，美，贝，萨玛雅。）
萨度 扎 匝！念诵七遍。

【英语翻译】
Now it becomes correct.
Regarding the section on "General Collection," the content is not extensive but the meaning is condensed.
For those who enjoy elaboration:
From your mistress, the energy-bestowing Sale,
Supplement and tell from the Assembly of the Buddhas' Intentions!
This is the heart-speech of Orgyen (Padmasambhava).
May this treasure be well-guarded by both the Astrologer Lord and the Damchen!
If a fortunate one appears, then entrust this treasure!
If a treasure thief appears, then deprive them of their senses!
Spill their heart's blood on the plain!
རྱརྱརྱ༔
On the fifteenth day of the Dog month in the Earth Pig year, Ayu Vajra retrieved it from the Red Rock treasure site.
Copied from the yellow scroll at the summit of Dongkar Odsel.
The yellow scroll was proofread by Tsa-la.
The section on the treasure lord Damchen of the "General Collection," the Hair-Blade Severance, is present here.
Homage to the Vajra Holder!
The explanation of the practice of the Kila:
The yogi who possesses divine pride,
Having gone to a solitary place,
On a seat that is in accordance with the place,
Smear with blood and fumigate with incense.
On paper or cloth,
Draw the form of the Kila in this way:
The body color is green, with a terrifying form,
The right hand holds a nine-pointed vajra,
The left hand holds red human blood,
Riding on a white lion,
Wearing a silk cloak,
A red hat is tied on the head,
Adorned with tiger skin ornaments,
An iron bird hovers on the head,
A blue jackal follows and frolics,
Surrounded by four inner ministers and three Monpa servants,
And three hundred and sixty Kilas.
In the heart of such (a Kila), write the letters "Ah Tri" and place it.
In front of it, place the torma:
The base is square, the top is cut into three sides,
One cubit in size,
Decorated with mutton and sheep's blood,
On an old eagle feather arrow,
Attach white silk, brocade, tiger and leopard skin, and wool,
As well as a mirror.
On birch bark, with sheep's blood,
Write "Ah Tri ram bam ja,"
And write the life-essence with five precious jewels, and with gold and silver,
As well as Han incense and sandalwood,
Wrap in white silk,
Put in a silk bag and tie it to the arrow.
Visualize inviting the Kila and its retinue with the light from your heart,
Steadily dissolve, offer the offerings, and recite from the life-force:
Om Vajra Sadhu Samaya Hum Ram Bham Gim Ja Ja Duna Bhye. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ར་བྷཾ་གིང་ཛ་ཛཿདུན་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओँ वज्रसाधुसमय हूँ रभं गिंग ज जः दुन भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu samaya hūṃ rabhaṃ giṃ ja jaḥ duna bhyo，汉语字面意思：嗡，金刚，萨度，萨玛雅，吽，raṃ，bhaṃ，紧，匝，匝，度那，bhyo。)
Recite that one hundred thousand times.
Then Dza Hum Bam Ho!
Vajra Sadhu Samaya Tre Tre Na Tre Me Ber Samaya! (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཏྲེ་ཏྲེ་ན་ཏྲེ་མེ་བེར་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：वज्रसाधुसमय त्रे त्रे न त्रे मे बेर समय，梵文罗马拟音：vajrasādhu samaya tre tre na tre me ber samaya，汉语字面意思：金刚，萨度，萨玛雅，扎，扎，那，扎，美，贝，萨玛雅。)
Sadhu Tri Dza Dza! Recite seven times.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲི་བཟླ༔ རྟགས་ནི་སྤྱང་ཀི་ཕྱིར་ཞིང་འབྲེང་ངོ༔ སྐྱེས་པས་གྲོགས་བྱེད་པའམ༔ མགར་བ་དང་མོན་པ་སྔགས་པས་དགའ་ཚུལ་སྟོན་པ་འབྱུང༔ དེ་བྱུང་བ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་དམ་བདར༔ སྲུང་མར་བཅོལ༔ ཟ་འོག་ཁུག་མ་ལུས་ལ་བཅང༔ དེས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འོང་ངོ༔ བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ༔ རཀྟ་ཙིཏྟ་བམ་ནན༔ ཞེས་པས་མནའ་བོར་བྱས་ཏེ༔ དམ་ལ་མི་འདའ་བར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བདག་ལ་ན་མོ༔ གོང་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ བག་ཟན་ལ་རྟ་དཀར་པོ་མི་དམར་པོས་ཞོན་པ་ལ༔ རྟ་ལ་རྟའི་སྤུས་མཚན་པ༔ སྤྲེའུ་ལ་སྤྲེའུ་
ཡི་སྤུས་མཚན་པ༔ ལིང་ག་བྲིས་ལ་གདན་བྱ༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ གཉིས་འབོད༔ ཧཱུྃ༔ མོན་པ་ནག་པོ་ཧུར་ཐུམས་ནན་ནན༔ འབོད་པའོ༔ མི་རྟ་ཁ་ཚུར་བསྟན་ལ་བསྒྲུབ༔ རྦད་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ མི་ལག་གཡས་པའི་ཁུད་དུ༔ དུག་དང་ཉུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་བླུག་ལ་བྲབ་ཅིང༔ སྔགས་འདིས་རྦད་དོ༔ མོན་པ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿབྷྱོ༔ ཞེས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྦད་དོ༔ ལིང་ག་དང་མི་རྟ་ཁོའི་ཐེམ་རྩར་སྦ་ཐུབ་ན་རབ༔ མ་ཐུབ་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སྦས་སོ༔ ཡང་ན་ཁ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་ཕྱོགས་སུ༔ མི་ཤ་དང་གུ་གུལ་ནག་པོའི་དུད་པ་བཏང་བས་བདུག་གོ༔ ཁོ་ལ་རྫི་བསྐུར་རོ༔ ཁོའི་ཁྱིམ་དུ་འདི་འདྲ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡོང་བའི་རབ་མདའ་གཏོང་བས༔ དེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཕྱག་བཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་ནི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བས་གཞན་ལ་མེད༔ སློབ་མ་གཉིས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ༔ དེ་བས་མང་ན་བཀའ་ཆད་འོང༔ དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་གཏེར་བདག་མཆོད་ཐབས་འདི་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མ་རུ༔ གཏོར་མ་རྩ་བ་ཟུར་བཞི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བྱས་ལ༔ འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ར་ཤ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བདག༔ སྙིང་ཉེའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་
བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལ༔ གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་དམར་པོ་གཟུང༔ སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་འགྱིང་ཐོད

【汉语翻译】
念诵十万遍。征兆是狼向外嚎叫。男人会成为朋友，或者铁匠、门巴人和咒师会显现欢喜之态。当这些发生时，供奉朵玛，坚定誓言，委托护法，将丝绸口袋佩戴在身上，这样它就会像身体和影子一样跟随。班杂萨度萨玛雅（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：वज्रसाधुसमय，梵文罗马拟音：vajrasādhu samaya，汉语字面意思：金刚成就誓言），RAKTA 泽达 班南（藏文：རཀྟ་ཙིཏྟ་བམ་ནན།，梵文天城体：रक्तचित्तबंनन्，梵文罗马拟音：raktacitta baṃnan，汉语字面意思：红心班南）。以此立誓，思维不违背誓言。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）。向秘密主致敬。当以上的修法圆满后，现在只有这种金刚善妙的方式了。在糌粑上塑造一匹白马，上面骑着一个红人，马身上用马的毛发做标记，猴子身上用猴子的毛发做标记。绘制林伽，作为坐垫。修持七天，念诵两次。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。门巴黑人 呼尔 吞 囊囊（藏文：མོན་པ་ནག་པོ་ཧུར་ཐུམས་ནན་ནན།，梵文天城体：मोनपा नागपो हुरथुम्स नन् नन्，梵文罗马拟音：monpa nagpo hurthums nan nan，汉语字面意思：门巴黑人 呼尔 吞 囊囊），这是念诵。将人和马的脸朝向自己修持，在诅咒的时候，脸朝向外面，将毒药和白芥子的混合物放入人的右手腋下摩擦，并用这个咒语诅咒。门巴黑人 吽 匝 匝 吽（藏文：མོན་པ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿབྷྱོ༔，梵文天城体：मोनपा नागपो हुं ज जः भ्यो，梵文罗马拟音：monpa nagpo hūṃ ja jaḥ bhyo，汉语字面意思：门巴黑人 吽 匝 匝 吽），这样诅咒二十天。如果能将林伽和人和马埋在他的门槛下最好，如果不能，就埋在村子的方向。或者将脸朝向敌人的方向放置。然后，向自己的家方向焚烧人肉和黑安息香的烟。派人监视他。向他的家中发送这种奇特现象的箭，这会非常迅速。邬金我所修持的大圆满心髓部的护法，如同心脏一样，别人没有。除了两三个弟子之外，如果更多，就会受到惩罚。要保密啊，我的心之子。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samayā，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）。向吉祥金刚手菩萨顶礼。这个大圆满心髓部的伏藏主供养方法是，在珍宝的干净容器中，朵玛的底部做成四个角，顶部做成三个角，用四个轮和八个钩环绕，用红色的羊肉等装饰。用斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）使其空性。观想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。听从金刚手菩萨教令者，雪域藏地的守护者，听从心腹教令具誓者，邬金我的教令听从者，发誓作为伏藏的守护者，大伏藏主多吉列巴（金刚善），身色绿色，身穿大氅，右手拿着九股金刚杵，左手拿着红色心髓，身上穿着绫罗绸缎，头戴帽子。

【英语翻译】
Recite ten million times. The sign is that the wolf howls outwards. A man will become a friend, or blacksmiths, Monpas, and mantra practitioners will show signs of joy. When these occur, offer the torma, strengthen the vows, entrust the protectors, and wear a silk pouch on the body, so that it will follow like the body and its shadow. Vajra Sadhu Samaya (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：वज्रसाधुसमय，梵文罗马拟音：vajrasādhu samaya，汉语字面意思：Diamond Accomplishment Vow), Rakta Citta Bam Nan (藏文：རཀྟ་ཙིཏྟ་བམ་ནན།，梵文天城体：रक्तचित्तबंनन्，梵文罗马拟音：raktacitta baṃnan，汉语字面意思：Red Heart Bam Nan). By this, take the oath and think of not breaking the vows. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal Seal Seal). Homage to the Secret Lord. After the above practice is completed, now this is the only way of Vajra Lekpa (Good Diamond). On the tsampa, sculpt a white horse ridden by a red man, marking the horse with horsehair, and the monkey with monkey hair. Draw a lingam and use it as a seat. Practice for seven days, reciting twice. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Monpa Black Hur Thum Nannan (藏文：མོན་པ་ནག་པོ་ཧུར་ཐུམས་ནན་ནན།，梵文天城体：मोनपा नागपो हुरथुम्स नन् नन्，梵文罗马拟音：monpa nagpo hurthums nan nan，汉语字面意思：Monpa Black Hur Thum Nannan), this is the recitation. Practice with the faces of the man and horse facing towards you. When cursing, turn the faces outwards, put a mixture of poison and white mustard in the right armpit of the man and rub it, and curse with this mantra. Monpa Black Hūṃ Ja Jaḥ Bhyo (藏文：མོན་པ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿབྷྱོ༔，梵文天城体：मोनपा नागपो हुं ज जः भ्यो，梵文罗马拟音：monpa nagpo hūṃ ja jaḥ bhyo，汉语字面意思：Monpa Black Hūṃ Ja Jaḥ Bhyo), curse like this for twenty days. It is best if you can bury the lingam and the man and horse under his doorstep. If not, bury them in the direction of the village. Or place them with their faces facing the enemy's direction. Then, burn incense of human flesh and black guggul towards your own house. Send someone to watch him. By sending the arrow of such strange phenomena into his house, it will be very quick. The Dharma protector of the Great Perfection Dzogchen, the essence of the Spyi Ti (General Teachings), which I, Orgyen, practice, is like the heart, and others do not have it. Except for two or three disciples, if there are more, there will be punishment. Keep it secret, my heart-son. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samayā，汉语字面意思：Vow), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal Seal Seal). Homage to glorious Vajrapani. This method of offering to the treasure lord of the Great Perfection Spyi Ti is as follows: In a clean vessel of precious substances, make the base of the torma with four corners and the top with three corners, surrounded by four wheels and eight hooks, decorated with red mutton, etc. Purify it into emptiness with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). Visualize Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as nectar. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The one who listens to the command of Vajrapani, the protector of the snowy land of Tibet, the one who keeps the vows by listening to the close ones, the one who listens to my command, Orgyen, the one who vowed to be the protector of the treasures, the great treasure lord Dorje Lekpa (Vajra Good), his body is green, wearing a great cloak, holding a nine-pronged vajra in his right hand, holding a red citta in his left hand, wearing silk brocades on his body, and wearing a hat.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས༔ ཞབས་ལ་ཟ་འོག་ལྷྭམ་འབོབ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སེངྒེ་དཀར་མོ་འཆིབས༔ ལས་མཁན་རྟ་དམར་གིང་ཆེན་ནི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བདག་གི་གྲོགས་དང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་མཆོད༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔ བདག་གི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ གཏམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆོད༔ སྤྱི་ཏིའི་བསྟན་སྲུང༔ རྣོ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨྠྀི༔ ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཁྱི་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ཡུ་བཛྲ་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་མཚན་གསོལ་བའི་གནས་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་གསལ་རྩེ་མོར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
ལུང་བསྟན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ། ཨཱ་ཡུ་བཛྲ།

【汉语翻译】
束缚。
足穿锦缎靴。
骑乘白色狮子。
使者红马金刚乃：
三百六十差遣为使。
作我之友，成办事业。
守护大圆满斯地的教法。
对具誓财神大主眷属众，
以食子甘露五种供养。
具誓金刚善，
我的法与受用等，
悉皆由汝守护。
嗡 班匝 萨度 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：ॐ वज्रसाधु समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，誓言），
阿定 森巴 惹奔 索匝（藏文：ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ，梵文天城体：阿定 森巴 惹奔 索匝，梵文罗马拟音：ā tiṃ sempa rabam srok ja，汉语字面意思：阿定，勇识，惹奔，命），
玛哈 巴林 达拉 卡嘿 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिं त ल ख हि ख हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta la khāhi khāhi，汉语字面意思：大，供食，彼，食，食）。
如是向太阳升起方向供养。
斯地之护法。
锋利如火之圆满酬补完毕。
务必极度保密，心之子！
愿与具缘者相遇！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
嘉嘉嘉！
卡汤！
阿特！
于土阴猪年狗月十五日，名号阿育金刚者从红岩石宝藏中迎请而出。
如莲花盛开之莲蕊，国王以足印加持，命名之圣地，意念加持等同一切大圣地。
于降伏三界之光明顶端，水阳鼠年鸡月八日从黄纸上抄录。

预言明灯。
阿育金刚。

【英语翻译】
Bound.
Wear brocade boots on your feet.
Ride a white lion as your mount.
The karmic red horse Gingchen is:
Three hundred and sixty are sent as messengers.
Be my friend and accomplish activities.
Protect the teachings of Dzogchen Spyti.
To the great treasure owner and retinue,
Offer the five kinds of nectar torma.
To the oath-bound Dorje Lekpa,
My Dharma and possessions,
May you protect them completely.
Om Vajra Sadhu Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：ॐ वज्रसाधु समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu samaya，汉语字面意思：Om, Vajra, Good, Samaya),
Atiṃ Sempa Rabam Srok Ja (藏文：ཨ་ཏིང་སེམས་དཔའ་ར་བམ་སྲོག་ཛ，梵文天城体：阿定 森巴 惹奔 索匝，梵文罗马拟音：ā tiṃ sempa rabam srok ja，汉语字面意思：Ating, Heroic Mind, Rabam, Life),
Maha Balim Ta La Khahi Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिं त ल ख हि ख हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta la khāhi khāhi，汉语字面意思：Great, Offering, That, Eat, Eat).
Thus, offer towards the rising sun.
The protector of the Spyti teachings.
The fulfillment and restoration, sharp like fire, is complete.
Keep it extremely secret, son of my heart!
May you meet with a karmic one!
Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Pledge)!
Gya Gya Gya!
Khatam!
Athri!
In the female earth pig year, on the fifteenth day of the dog month, it was invited from the Red Rock Treasure Cave by the one named Ayu Vajra.
The place where the lotus-like stamen was blessed by the feet of the victorious ones, named and blessed, is equal to all great sacred places.
At the summit of clear light, which subdues the three realms, it was copied from yellow paper on the eighth day of the bird month in the male water rat year.

The prophecy illuminating lamp.
Ayu Vajra.

============================================================

